Teoman - Gönülçelen

Thread: Teoman - Gönülçelen

Tags: None
  1. lesenna's Avatar

    lesenna said:

    Default Teoman - Gönülçelen

    Merhaba askadaşlarım! Biri bu şarkıyı benim için tercüme edebilir mi?
    Şimdiden teşekkürler!!

    Gönülçelen

    Kırıklarını aldırdım kalbimin
    Zırhımı çıkarttım astım portmantoya
    Güzel vücutlar, boş suratlar
    Benimse yenmiş tırnaklarım
    Titrek ellerim var

    Evet dedi, ben de seni aldattım
    Bir kez de değil üstelik
    Çünkü beni çok kanattın
    Çok sevdiğim bir yalandın

    Gönülçelen
    Aynı anda utanmadan
    Hem kırıcı, hem kırılgan
    Yordun beni gönülçelen

    Gönülçelen
    Biraz gerçek, biraz yalan
    Hem yarabandım, hem yaram
    Bitsin artık gönülçelen
     
  2. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by lesenna View Post
    Merhaba askadaşlarım! Biri bu şarkıyı benim için tercüme edebilir mi?
    Şimdiden teşekkürler!!

    Gönülçelen(delilah)

    Kırıklarını aldırdım kalbimin(l made my heart's brokens take)
    Zırhımı çıkarttım astım portmantoya(l extracted my armour,suspended to hallstand)
    Güzel vücutlar, boş suratlar(beautiful bodies,hollow faces)
    Benimse yenmiş tırnaklarım(but in me,l have got eaten nails,)
    Titrek ellerim var(have got shaky hands)

    Evet dedi, ben de seni aldattım(she said ''yes,l deceived you,too)
    Bir kez de değil üstelik(moreover it was not just one time)
    Çünkü beni çok kanattın(because you blood me so much)
    Çok sevdiğim bir yalandın(you are the lie which l love so much)

    Gönülçelen(delilah)
    Aynı anda utanmadan(at the same time without being ashamed)
    Hem kırıcı, hem kırılgan(both harsh and fragile)
    Yordun beni gönülçelen(you made me tired,delilah)

    Gönülçelen(delilah)
    Biraz gerçek, biraz yalan(some true,some lie)
    Hem yarabandım, hem yaram(both my plaster and my wound)
    Bitsin artık gönülçelen(let it finish from now on,delilah
    *delilah is a woman who ravish men l translated like a ''delilah'' if anyone knows better translation for ''gönülçelen'' l am open
     
  3. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    gönül çelen = tho one who steals heart. I couldn't find a shorter phrase for translating it.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  4. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    gönül çelen = tho one who steals heart. I couldn't find a shorter phrase for translating it.
    me too =) then l remember the word(delilah) that l saw in school.but this word is used for just women..
     
  5. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    delilah seems like an arabic word. it doesn't seem as it is english.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----
     
  6. lesenna's Avatar

    lesenna said:

    Default

    Quote Originally Posted by bogazici86 View Post
    delilah seems like an arabic word. it doesn't seem as it is english.
    I searched for the word delilah in an english dictionary and it says delilah means a fake, seducing and intriguing woman... Delilah was the woman who betrayed Samson to the philistines (biblical).
    In turkish: hilekâr kadın, gönül ayartıcı kadın...
     
  7. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    evet delilah=gönül ayartıcı(çelen) kadın
     
  8. bogazici86's Avatar

    bogazici86 said:

    Default

    hmm. delilah seems better.
    *Life is the art of drawing sufficient conclusions from insufficient premises-----