Glykeria (Fantaraki) and S.Kazantzidis (Tsiampasin)

Thread: Glykeria (Fantaraki) and S.Kazantzidis (Tsiampasin)

Tags: None
  1. haroula_fan said:

    Default Glykeria (Fantaraki) and S.Kazantzidis (Tsiampasin)

    can you write these song's lyrics and English translation, please?
     
  2. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    I found only second song...

    Τσάμπασιν
    Tsampasin

    Εκαεν και το Τσάμπασιν
    Ekaen kai to Tsampasin
    Και επέμναν τα τουβάρε γιαρ γιαρ αμάν
    kai epemnan ta touvare giar giar aman
    Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν
    Kai erouksen so xourtereman
    Το Ορτους τα παλληκάρε οϊ οϊ αμάν
    To Ortous ta pallikare oi oi aman

    Κεν έκαεν καεμανιεν
    Ken ekaen kaemanien
    Τ Ορτους το Παρχαρ
    T Ortous to Parxar
    Κεν εκεί τιδέν και επέμνεν
    Ken ekei tiden kai epemnen
    Μονάχον σαχταρ!
    Monaxon saxtar!

    Εκάεν και το Τσάμπασιν
    Ekaen kai to Tsampasin
    Γιαβρούμ τιδέν και επέμνεν
    Giavroum tiden kai epemnen
    Ρασα και λειβαδότοπα
    Pasa kai leivadotopa
    άλλο χορτάρ και φέρνε
    allo xortar kai ferne

    Τρανόν Γιαγκουν σο Τσάμπασιν
    Tranon Giagkoun so Tsampasin
    Σπίτε και θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
    Spite kai tha apomene giar giar aman
    Τρανοί μικροί φτωχοί ζεγκιν
    Travoi mikroi ftoxoi zegkin
    Ουλ καθούνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
    Oul kathountan kai klaine oi oi aman

    Κλαιν τα πουλόπα τη θεού
    Klain ta poulopa ti Theou
    Κλαιν τα πεγαδοματε γιαρ γιαρ αμάν
    Klain ta pegadomate giar giar aman
    Κλαίει το Τσαμπλουκ το Καρακιολ
    Klaiei to Tsamplouk to Karakiol
    Κλαιν τ' έμορφα τ' ελατε οϊ οϊ αμάν
    Klain t'emorfa t'elate oi oi aman

    and the translation..

    Tsambasin is burnt
    and, alas, only the walls have remained
    And they ran to save it,
    the men of Ordu.

    And it is burnt to cinders
    the grassland of Ordu
    Nothing more is left there
    except ashes!

    Tsambasin is burnt,
    my God, nothing more has remained
    The ridges and the grasslands
    do not grow any more grass.

    Enormous fire in Tsambasin,
    alas, not even a house has remained
    Old and young men, the poor and the rich
    were crying alongside.

    The birds of God are crying,
    alas, the eyes from the wells are crying
    Chabluk and Karakyol is crying
    The beautiful pine trees are crying


    this lyrics are really strange to me,I can't recognise most of the words..anyone knows is this some dialect or something?
     
  3. lagoudaki's Avatar

    lagoudaki said:

    Default

    Τσάμπασιν
    Tsampasin


    Εκάεν και το Τσάμπασιν
    Tsampasin has been burnt
    Και επέμναν τα τουβάρε γιαρ γιαρ αμάν
    And the walls only have remained
    Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν*
    Το Ορτους τα παλληκάρε οϊ οϊ αμάν
    The young men of Ortous

    Κεν έκαεν καεμάνιεν
    And it has been burnt
    Τ Ορτους το Παρχάρ
    The grass of Ortous
    Κεν εκεί τιδέν και επέμνεν
    And there nothing is left
    Μονάχον σαχτάρ!
    Only ashes!

    Εκάεν και το Τσάμπασιν
    Tsampasin has been burnt
    Γιαβρούμ τιδέν και επέμνεν
    God nothing is left
    Ρασα και λειβαδότοπα
    Frocks and meadows
    άλλο χορτάρ και φέρνε
    And other grass bring

    Τρανόν Γιαγκουν σο Τσάμπασιν
    Big fire in Tsampasin
    Σπίτε και θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
    No one house is left
    Τρανοί, μικροί, φτωχοί, ζεγκιν
    Great (men), young, poor, rich
    Ουλ καθούνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
    Everyone is crying

    Κλαιν τα πουλόπα τη θεού
    Gods’ birds are crying
    Κλαιν τα πεγαδόματε γιαρ γιαρ αμάν
    The wells are crying also
    Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
    Tsablouk and Karakiol are crying
    Κλαιν τ' έμορφα τ' έλατε οϊ οϊ αμάν
    The beautiful firs are crying

    * I cannot understand it

    P.S. Oh aman! Greek from Pontos! Really difficult to translate, but i gave a shot, I hope it's good.
    Last edited by lagoudaki; 09-08-2007 at 11:29 AM.
    Anapnew kai tragoudw!!!!!
     
  4. lagoudaki's Avatar

    lagoudaki said:

    Default

    Sorry y!, I haven't seen your translation.
    Anapnew kai tragoudw!!!!!
     
  5. lagoudaki's Avatar

    lagoudaki said:

    Default

    Φανταράκι
    Little soldier


    Είμαι φίνο φανταράκι
    I’m fine little soldier
    κι έχω ένα κρυφό μεράκι
    And I have a hidden longing
    που κρατούσα μέχρι τώρα μυστικό
    That I was keeping it until now as a secret
    έχω απόψε στις εννέα
    I have tonight at nine o’ clock
    ραντεβού κυρ δεκανέα
    A date mister corporal
    με ένα κοριτσάκι φίνο και γλυκό
    With a girl fine and sweet

    Ωωω μάνα μου γλυκιά
    Ooo my sweet mum*
    ωωω θά ‘ρθω στις εννιά
    Ooo I’ll come at nine o’ clock

    Κυρ λοχία να μου ζήσεις
    Mister sergeant I wish you to live
    άσε τις παρεξηγήσεις
    Let the misunderstandings behind
    κι άκου τώρα δυο λογάκια να σου πω
    And listen now two words that I’m gonna tell you
    το κορίτσι μου το βράδυ
    My girl at night
    περιμένει στο σκοτάδι
    She’s waiting in the darkness
    να του ξηγηθώ στ αυτί πως τ' αγαπώ
    To tell her in her ear that I love her

    Ωωω μάνα μου γλυκιά
    Ooo my sweet mum
    ωωω θά ‘ρθω στις εννιά
    Ooo I’ll come at nine o’ clock

    Κυρ επιλοχία πες μου
    Mister sergeant major tell me
    και δικαιολογία βρες μου
    And find for me an excuse
    γιατί σήμερα μου είσαι αυστηρός
    Coz tonight you’re strict
    είμαι σίγουρος ασχέτως
    I’m sure regardless
    περιμένω ανυπερθέτως
    I’m waiting without fail
    να μου κάνει το χατίρι ο λοχαγός
    The captain to make this favour to me

    Ωωω μάνα μου γλυκιά
    Ooo my sweet mum
    ωωω θά ‘ρθω στις εννιά
    Ooo I’ll come at nine o’ clock

    Είμαι φίνο φανταράκι
    I’m fine little soldier
    κι έχω ένα κρυφό μεράκι
    And I have a hidden longing
    που κρατούσα μέχρι τώρα μυστικό
    That I was keeping it until now as a secret
    Θα περάσουμε ωραία
    We’ll have a great time
    που ‘χω απόψε στις εννέα
    That I have tonight at nine o’ clock
    ραντεβού με το κορίτσι μου να βγω
    To go out on a date with my girl

    Ωωω μάνα μου γλυκιά
    Ooo my sweet mum
    ωωω θά ‘ρθω στις εννιά
    Ooo I’ll come at nine o’ clock

    * With the word mum (mana), he doesn’t mean his real mum, but sometimes they use this word to name a beautiful woman. (Ti ‘sai sy mana mou!) lol
    Last edited by lagoudaki; 09-08-2007 at 11:44 AM.
    Anapnew kai tragoudw!!!!!
     
  6. YpNoS's Avatar

    YpNoS said:

    Default

    Decent efforts to translate Tsiampasin, I am impressed

    It is "Pontiaka" a dialekt from Pontos and it is spoken by Pontioi ppl these days.
    I am a Pontios yet I have no good relations with this. Tsiampasin is one of the most famous Pontiaka songs.
    Most known pontiac dances is Kotsaris.
    My favourite is Pyrixios (Serra) though. It is the war dance of Pontioi and it has also been awarded as the best European style of dance.

    Check this: Greektube - Χορος Σερρα (*υρρίχιος)
    "Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
    πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
    Κι όλοι το ξέρουν πως
    απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
    κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
     
  7. haroula_fan said:

    Default

    i think there are some Turkish words in Tsiampasin. giavroum (yavrum), ordu, pasa etc. i can understand those. thanks. but fantaraki is not my song! these lyrics are not that i search!
     
  8. YpNoS's Avatar

    YpNoS said:

    Default

    Ofcourse there are Turkish words in it

    And fantaraki.. Are you possibly refferin to this song?

    "..Ela stin parea mas fantare,
    katse kai ena potiraki pare.."
    "Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
    πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
    Κι όλοι το ξέρουν πως
    απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
    κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
     
  9. haroula_fan said:

    Default

    no... that's from Alexiou.. i am looking from Glykeria. "fantaraki fantaraki eho sti kardia meraki" the song begining sth like this
     
  10. YpNoS's Avatar

    YpNoS said:

    Default

    Quote Originally Posted by haroula_fan View Post
    no... that's from Alexiou.. i am looking from Glykeria. "fantaraki fantaraki eho sti kardia meraki" the song begining sth like this
    Aha!

    ΦΑΝΤΑΡΑΚΙ (Γλυκερία)


    Φαντάρε μου, φαντάρε μου, / fantare mou, fantare mou / my soldier
    Πάρε με στη στρατώνα, / pare me sti stratona / take me to the banquet.
    Παρέα να χεις στη σκοπιά / parea na xeis sti skopia / (you should) Have company in the watch
    Τις νύχτες του χειμώνα / tis nixtes tou xeimona / (during) the winter nights.

    Φανταράκι, φανταράκι /fantaraki, fantaraki / Little soldier, little soldier
    Φανταράκι, φανταράκι
    Έχω στη καρδιά μεράκι / exo sti kardia meraki / I have a good heart *
    Φανταράκι, φανταράκι
    Φανταράκι, φανταράκι
    Και να σεβλεπα λιγάκι / kai na s'evlepa ligaki / (wish I could) see you for a while

    Φαντάρε μου φαντάρε μου / fantare mou, fantare mou / my soldier
    Πάρε κι εμέ μαζί σου / pare ki eme mazi sou / take me with you
    Και να του πεις του λοχαγού / kai na tou peis tou loxagou / and tell the captain
    Πως είμαι αδερφή σου / pos ime adelfi sou / that I am your sister



    Φανταράκι, φανταράκι
    Φανταράκι, φανταράκι
    Έχω στη καρδιά μεράκι
    Φανταράκι, φανταράκι
    Φανταράκι, φανταράκι
    Και να σεβλεπα λιγάκι

    Βαρύς είναι ο πόνος μου, / varis ine o ponos mou / My pain is great
    Πολλά τα βάσανα μου / polla ta vasana mou / Many are my troubles
    Μέχρι να βγάλεις το χακί / mexri na vgalis to xaki / till you take off the uniform **
    Να ξαναρθείς κοντά μου / na ksanartis konta mou / (and) you ll come back to me

    Φανταράκι, φανταράκι
    Φανταράκι, φανταράκι
    Έχω στη καρδιά μεράκι
    Φανταράκι, φανταράκι
    Φανταράκι, φανταράκι
    Και να σεβλεπα λιγάκι

    * meraki = hard to translate into English
    **xaki = it is the color type of military uniforms that soldier wear.
    Last edited by YpNoS; 09-08-2007 at 12:54 PM.
    "Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
    πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
    Κι όλοι το ξέρουν πως
    απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
    κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
     
  11. haroula_fan said:

    Default

    yes! this is ! thank you very much
     
  12. haroula_fan said:

    Default

    a "fantaros" again! can you write "o fantaros" lyrics from Stratos Dionisiou?
     
  13. YpNoS's Avatar

    YpNoS said:

    Default

    Quote Originally Posted by haroula_fan View Post
    a "fantaros" again! can you write "o fantaros" lyrics from Stratos Dionisiou?
    Man you are obsessed with military!!

    Ο ΦΑΝΤΑΡΟΣ (Στράτος Διονυσίου)

    Όσο χρειάστηκε να πιεις ένα τσίγαρο / Oso xriastike na pieis ena tsigaro*
    Και να μου σβήσεις και την κάφτρα στην καρδιά / kai na mou svisis kai tin kaftra stin kardia
    Τόσο χρειάστηκε να κάψεις τον φαντάρο / toso xriastike na kapseis ton fantaro
    Που κάνει όνειρα για σένα στη σκοπιά / pou kanei oneira gia sena sti skopia

    Έκανες, έκανες ένα τσιγάρο, / Ekanes, ekanes ena tsigaro
    πέθανες πέθανες ένα φαντάρο (δις) / pethanes, pethanes ena fantaro

    Όσο χρειάστηκε να πιεις ένα τσιγάρο / Oso xriastike na pieis ena tsigaro
    Έγινε η αγάπη σου κι ο έρωτας καπνός / egine i agapi sou ki o erotas kapnos
    Γιατί τον πίκρανες απόψε τον φαντάρο / Giati ton pikranes apopse ton fantaro
    Έναν φαντάρο που κοιμάται μοναχός / Enan fantaro pou koimate monaxos

    Έκανες, έκανες ένα τσιγάρο,
    Πέθανες, πέθανες ένα φαντάρο (δις)

    Έκανες, έκανες ένα τσιγάρο,
    πέθανες πέθανες ένα φαντάρο (δις)


    *pieis ena tsigaro = We usually say "kapnizo ena tsigaro" which means "I smoke a cig". "Pino (pieis) ena tsigaro" literally means "I drink a cigarette" and it is slang for saying "I smoke pot".

    Cheers!
    "Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
    πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
    Κι όλοι το ξέρουν πως
    απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
    κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
     
  14. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Quote Originally Posted by YpNoS View Post
    Decent efforts to translate Tsiampasin, I am impressed

    It is "Pontiaka" a dialekt from Pontos and it is spoken by Pontioi ppl these days.
    I am a Pontios yet I have no good relations with this. Tsiampasin is one of the most famous Pontiaka songs.
    Most known pontiac dances is Kotsaris.
    My favourite is Pyrixios (Serra) though. It is the war dance of Pontioi and it has also been awarded as the best European style of dance.

    Check this: Greektube - Χορος Σερρα ( υρρίχιος)

    thank you very much for explanation..I don't know greek that good,but I can recognise it..and I thought that is some version of greek language
     
  15. haroula_fan said:

    Default

    thanks again!
     
  16. YpNoS's Avatar

    YpNoS said:

    Default

    Actually pontiaka is very far from Greek language (unlike for example, the Cypriot dialect). Trust me, Greek youngsters and even Greek older ppl cannot understand Pontiaka nor Cypriot. Greek dialects are mostly contained within a certain region and its ppl (thank god!).

    And you are most welcomed Both.

    Good evening!

    -d
    "Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
    πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
    Κι όλοι το ξέρουν πως
    απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
    κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
     
  17. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Kali Spera Ypnos,

    that´s very interesting your explanation about Pontiaka. COuld you give me an example?

    Tahira
     
  18. haroula_fan said:

    Default pontiaka

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Kali Spera Ypnos,

    thats very interesting your explanation about Pontiaka. COuld you give me an example?

    Tahira
    hi tahira
    i can give examples to you
    αγούρ (pontiaka) -- αγόρι (greek)
    άγρα (p) -- άγρια (gr)
    αδά (p) -- εδώ (gr)

    and if you want more check it: ::Pontos.gr::
     
  19. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Giassou Haroula Fan,
    thank you very much for this interesting link.
    I am very interested in the way langauges change or have their roots.
    A last question: where in Greece is the Pontos region?

    Bye Tahira
     
  20. haroula_fan said:

    Default

    pontos region is not in Greece. it was in Black See cities in Turkey (then, Ottoman of course) Trabzon, Ordu, Tokat etc.. these cities from Black See and Pontos people were living there.