Τσάμπασιν
Tsampasin
Here is the last post a little bit corected
Εκάkεν το Τσάμπασιν
Tsampasin has been burnt
Και επέμναν τα τουβάρε γιαρ γιαρ αμάν(2X)
And the walls only have remained
Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν*
AND THEY RUN TOO ESCAPE
Το Ορτους τα παλληκάρε οϊ οϊ αμάν
The young men of "THE PLACE"
Κεν έκαεν καεμάνιεν
And it has been burnt
Τ Ορτους το Παρχάρ
The grass of Ortous
Κεν εκεί τιδέν και επέμνεν
And there nothing is left
Μονάχον σ'αχτάρ!
Only ashes!
Εκάεν και το Τσάμπασιν
Tsampasin has been burnt
Γιαβρούμ τιδέν και επέμνεν
MY CHILD nothing is left
Ρασα και λειβαδότοπα
Frocks and meadows
άλλο χορτάρ και φέρνε
And other grass bring
Τρανόν Γιαγκουν σο Τσάμπασιν
Big fire in Tsampasin
Σπίτε και θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
No one house is left
Τρανοί, μικροί, φτωχοί, ζεγκιν
Great (men), young, poor, rich
Ουλ καθούνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
Everyone is crying
Κλαιν τα πουλόπα τη θεού
Gods’ CHILDREN are crying
Κλαιν τα πεγαδόματε γιαρ γιαρ αμάν
The wells are crying also
Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
Tsablouk and Karakiol are crying
Κλαιν τ' έμορφα τ' έλατε οϊ οϊ αμάν
The beautiful firs are crying
* I cannot understand it
P.S. Oh aman! Greek from Pontos! Really difficult to translate, but i gave a shot, I hope it's good.