can you write these song's lyrics and English translation, please?
can you write these song's lyrics and English translation, please?
I found only second song...
Τσάμπασιν
Tsampasin
Εκαεν και το Τσάμπασιν
Ekaen kai to Tsampasin
Και επέμναν τα τουβάρε γιαρ γιαρ αμάν
kai epemnan ta touvare giar giar aman
Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν
Kai erouksen so xourtereman
Το Ορτους τα παλληκάρε οϊ οϊ αμάν
To Ortous ta pallikare oi oi aman
Κεν έκαεν καεμανιεν
Ken ekaen kaemanien
Τ Ορτους το Παρχαρ
T Ortous to Parxar
Κεν εκεί τιδέν και επέμνεν
Ken ekei tiden kai epemnen
Μονάχον σαχταρ!
Monaxon saxtar!
Εκάεν και το Τσάμπασιν
Ekaen kai to Tsampasin
Γιαβρούμ τιδέν και επέμνεν
Giavroum tiden kai epemnen
Ρασα και λειβαδότοπα
Pasa kai leivadotopa
άλλο χορτάρ και φέρνε
allo xortar kai ferne
Τρανόν Γιαγκουν σο Τσάμπασιν
Tranon Giagkoun so Tsampasin
Σπίτε και θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
Spite kai tha apomene giar giar aman
Τρανοί μικροί φτωχοί ζεγκιν
Travoi mikroi ftoxoi zegkin
Ουλ καθούνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
Oul kathountan kai klaine oi oi aman
Κλαιν τα πουλόπα τη θεού
Klain ta poulopa ti Theou
Κλαιν τα πεγαδοματε γιαρ γιαρ αμάν
Klain ta pegadomate giar giar aman
Κλαίει το Τσαμπλουκ το Καρακιολ
Klaiei to Tsamplouk to Karakiol
Κλαιν τ' έμορφα τ' ελατε οϊ οϊ αμάν
Klain t'emorfa t'elate oi oi aman
and the translation..
Tsambasin is burnt
and, alas, only the walls have remained
And they ran to save it,
the men of Ordu.
And it is burnt to cinders
the grassland of Ordu
Nothing more is left there
except ashes!
Tsambasin is burnt,
my God, nothing more has remained
The ridges and the grasslands
do not grow any more grass.
Enormous fire in Tsambasin,
alas, not even a house has remained
Old and young men, the poor and the rich
were crying alongside.
The birds of God are crying,
alas, the eyes from the wells are crying
Chabluk and Karakyol is crying
The beautiful pine trees are crying
this lyrics are really strange to me,I can't recognise most of the words..anyone knows is this some dialect or something?
Τσάμπασιν
Tsampasin
Εκάεν και το Τσάμπασιν
Tsampasin has been burnt
Και επέμναν τα τουβάρε γιαρ γιαρ αμάν
And the walls only have remained
Και έρουξεν σο χουρτέρεμαν*
Το Ορτους τα παλληκάρε οϊ οϊ αμάν
The young men of Ortous
Κεν έκαεν καεμάνιεν
And it has been burnt
Τ Ορτους το Παρχάρ
The grass of Ortous
Κεν εκεί τιδέν και επέμνεν
And there nothing is left
Μονάχον σαχτάρ!
Only ashes!
Εκάεν και το Τσάμπασιν
Tsampasin has been burnt
Γιαβρούμ τιδέν και επέμνεν
God nothing is left
Ρασα και λειβαδότοπα
Frocks and meadows
άλλο χορτάρ και φέρνε
And other grass bring
Τρανόν Γιαγκουν σο Τσάμπασιν
Big fire in Tsampasin
Σπίτε και θα απόμενε γιαρ γιαρ αμάν
No one house is left
Τρανοί, μικροί, φτωχοί, ζεγκιν
Great (men), young, poor, rich
Ουλ καθούνταν και κλαίνε οϊ οϊ αμάν
Everyone is crying
Κλαιν τα πουλόπα τη θεού
Gods’ birds are crying
Κλαιν τα πεγαδόματε γιαρ γιαρ αμάν
The wells are crying also
Κλαίει το Τσαμπλούκ το Καρακιόλ
Tsablouk and Karakiol are crying
Κλαιν τ' έμορφα τ' έλατε οϊ οϊ αμάν
The beautiful firs are crying
* I cannot understand it
P.S. Oh aman! Greek from Pontos! Really difficult to translate, but i gave a shot, I hope it's good.
Last edited by lagoudaki; 09-08-2007 at 11:29 AM.
Anapnew kai tragoudw!!!!!
Sorry y!, I haven't seen your translation.
Anapnew kai tragoudw!!!!!
Φανταράκι
Little soldier
Είμαι φίνο φανταράκι
I’m fine little soldier
κι έχω ένα κρυφό μεράκι
And I have a hidden longing
που κρατούσα μέχρι τώρα μυστικό
That I was keeping it until now as a secret
έχω απόψε στις εννέα
I have tonight at nine o’ clock
ραντεβού κυρ δεκανέα
A date mister corporal
με ένα κοριτσάκι φίνο και γλυκό
With a girl fine and sweet
Ωωω μάνα μου γλυκιά
Ooo my sweet mum*
ωωω θά ‘ρθω στις εννιά
Ooo I’ll come at nine o’ clock
Κυρ λοχία να μου ζήσεις
Mister sergeant I wish you to live
άσε τις παρεξηγήσεις
Let the misunderstandings behind
κι άκου τώρα δυο λογάκια να σου πω
And listen now two words that I’m gonna tell you
το κορίτσι μου το βράδυ
My girl at night
περιμένει στο σκοτάδι
She’s waiting in the darkness
να του ξηγηθώ στ αυτί πως τ' αγαπώ
To tell her in her ear that I love her
Ωωω μάνα μου γλυκιά
Ooo my sweet mum
ωωω θά ‘ρθω στις εννιά
Ooo I’ll come at nine o’ clock
Κυρ επιλοχία πες μου
Mister sergeant major tell me
και δικαιολογία βρες μου
And find for me an excuse
γιατί σήμερα μου είσαι αυστηρός
Coz tonight you’re strict
είμαι σίγουρος ασχέτως
I’m sure regardless
περιμένω ανυπερθέτως
I’m waiting without fail
να μου κάνει το χατίρι ο λοχαγός
The captain to make this favour to me
Ωωω μάνα μου γλυκιά
Ooo my sweet mum
ωωω θά ‘ρθω στις εννιά
Ooo I’ll come at nine o’ clock
Είμαι φίνο φανταράκι
I’m fine little soldier
κι έχω ένα κρυφό μεράκι
And I have a hidden longing
που κρατούσα μέχρι τώρα μυστικό
That I was keeping it until now as a secret
Θα περάσουμε ωραία
We’ll have a great time
που ‘χω απόψε στις εννέα
That I have tonight at nine o’ clock
ραντεβού με το κορίτσι μου να βγω
To go out on a date with my girl
Ωωω μάνα μου γλυκιά
Ooo my sweet mum
ωωω θά ‘ρθω στις εννιά
Ooo I’ll come at nine o’ clock
* With the word mum (mana), he doesn’t mean his real mum, but sometimes they use this word to name a beautiful woman. (Ti ‘sai sy mana mou!) lol
Last edited by lagoudaki; 09-08-2007 at 11:44 AM.
Anapnew kai tragoudw!!!!!
Decent efforts to translate Tsiampasin, I am impressed
It is "Pontiaka" a dialekt from Pontos and it is spoken by Pontioi ppl these days.
I am a Pontios yet I have no good relations with this. Tsiampasin is one of the most famous Pontiaka songs.
Most known pontiac dances is Kotsaris.
My favourite is Pyrixios (Serra) though. It is the war dance of Pontioi and it has also been awarded as the best European style of dance.
Check this: Greektube - Χορος Σερρα (*υρρίχιος)
"Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
Κι όλοι το ξέρουν πως
απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
i think there are some Turkish words in Tsiampasin. giavroum (yavrum), ordu, pasa etc. i can understand those. thanks. but fantaraki is not my song! these lyrics are not that i search!
Ofcourse there are Turkish words in it
And fantaraki.. Are you possibly refferin to this song?
"..Ela stin parea mas fantare,
katse kai ena potiraki pare.."
"Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
Κι όλοι το ξέρουν πως
απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
no... that's from Alexiou.. i am looking from Glykeria. "fantaraki fantaraki eho sti kardia meraki" the song begining sth like this
Aha!
ΦΑΝΤΑΡΑΚΙ (Γλυκερία)
Φαντάρε μου, φαντάρε μου, / fantare mou, fantare mou / my soldier
Πάρε με στη στρατώνα, / pare me sti stratona / take me to the banquet.
Παρέα να χεις στη σκοπιά / parea na xeis sti skopia / (you should) Have company in the watch
Τις νύχτες του χειμώνα / tis nixtes tou xeimona / (during) the winter nights.
Φανταράκι, φανταράκι /fantaraki, fantaraki / Little soldier, little soldier
Φανταράκι, φανταράκι
Έχω στη καρδιά μεράκι / exo sti kardia meraki / I have a good heart *
Φανταράκι, φανταράκι
Φανταράκι, φανταράκι
Και να σεβλεπα λιγάκι / kai na s'evlepa ligaki / (wish I could) see you for a while
Φαντάρε μου φαντάρε μου / fantare mou, fantare mou / my soldier
Πάρε κι εμέ μαζί σου / pare ki eme mazi sou / take me with you
Και να του πεις του λοχαγού / kai na tou peis tou loxagou / and tell the captain
Πως είμαι αδερφή σου / pos ime adelfi sou / that I am your sister
Φανταράκι, φανταράκι
Φανταράκι, φανταράκι
Έχω στη καρδιά μεράκι
Φανταράκι, φανταράκι
Φανταράκι, φανταράκι
Και να σεβλεπα λιγάκι
Βαρύς είναι ο πόνος μου, / varis ine o ponos mou / My pain is great
Πολλά τα βάσανα μου / polla ta vasana mou / Many are my troubles
Μέχρι να βγάλεις το χακί / mexri na vgalis to xaki / till you take off the uniform **
Να ξαναρθείς κοντά μου / na ksanartis konta mou / (and) you ll come back to me
Φανταράκι, φανταράκι
Φανταράκι, φανταράκι
Έχω στη καρδιά μεράκι
Φανταράκι, φανταράκι
Φανταράκι, φανταράκι
Και να σεβλεπα λιγάκι
* meraki = hard to translate into English
**xaki = it is the color type of military uniforms that soldier wear.
Last edited by YpNoS; 09-08-2007 at 12:54 PM.
"Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
Κι όλοι το ξέρουν πως
απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
yes! this is ! thank you very much
a "fantaros" again! can you write "o fantaros" lyrics from Stratos Dionisiou?
Man you are obsessed with military!!
Ο ΦΑΝΤΑΡΟΣ (Στράτος Διονυσίου)
Όσο χρειάστηκε να πιεις ένα τσίγαρο / Oso xriastike na pieis ena tsigaro*
Και να μου σβήσεις και την κάφτρα στην καρδιά / kai na mou svisis kai tin kaftra stin kardia
Τόσο χρειάστηκε να κάψεις τον φαντάρο / toso xriastike na kapseis ton fantaro
Που κάνει όνειρα για σένα στη σκοπιά / pou kanei oneira gia sena sti skopia
Έκανες, έκανες ένα τσιγάρο, / Ekanes, ekanes ena tsigaro
πέθανες πέθανες ένα φαντάρο (δις) / pethanes, pethanes ena fantaro
Όσο χρειάστηκε να πιεις ένα τσιγάρο / Oso xriastike na pieis ena tsigaro
Έγινε η αγάπη σου κι ο έρωτας καπνός / egine i agapi sou ki o erotas kapnos
Γιατί τον πίκρανες απόψε τον φαντάρο / Giati ton pikranes apopse ton fantaro
Έναν φαντάρο που κοιμάται μοναχός / Enan fantaro pou koimate monaxos
Έκανες, έκανες ένα τσιγάρο,
Πέθανες, πέθανες ένα φαντάρο (δις)
Έκανες, έκανες ένα τσιγάρο,
πέθανες πέθανες ένα φαντάρο (δις)
*pieis ena tsigaro = We usually say "kapnizo ena tsigaro" which means "I smoke a cig". "Pino (pieis) ena tsigaro" literally means "I drink a cigarette" and it is slang for saying "I smoke pot".
Cheers!
"Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
Κι όλοι το ξέρουν πως
απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
thanks again!
Actually pontiaka is very far from Greek language (unlike for example, the Cypriot dialect). Trust me, Greek youngsters and even Greek older ppl cannot understand Pontiaka nor Cypriot. Greek dialects are mostly contained within a certain region and its ppl (thank god!).
And you are most welcomed Both.
Good evening!
-d
"Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
πως ξεμυτάνε απ του ουρανού τα λημέρια
Κι όλοι το ξέρουν πως
απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."
Kali Spera Ypnos,
that´s very interesting your explanation about Pontiaka. COuld you give me an example?
Tahira
hi tahira
i can give examples to you
αγούρ (pontiaka) -- αγόρι (greek)
άγρα (p) -- άγρια (gr)
αδά (p) -- εδώ (gr)
and if you want more check it: ::Pontos.gr::
Giassou Haroula Fan,
thank you very much for this interesting link.
I am very interested in the way langauges change or have their roots.
A last question: where in Greece is the Pontos region?
Bye Tahira
pontos region is not in Greece. it was in Black See cities in Turkey (then, Ottoman of course) Trabzon, Ordu, Tokat etc.. these cities from Black See and Pontos people were living there.