Gökhan Türkmen - Dön (*)

Thread: Gökhan Türkmen - Dön (*)

Tags: None
  1. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default Gökhan Türkmen - Dön (*)

    Gökhan Türkmen - Dön

    Bir gözlerin vardı, gözyaşım kaldı
    Bir yüreğin vardı, hatıram kaldı
    Bir sözlerin vardı, sitemim kaldı
    Bir hayat aşkın vardı, yitti yarım kaldı

    Son bir acım vardı, oda sensiz kaldı
    Ahh bu canım güllere yandı, sensiz nefes aldı
    Yar yalan değildi, bir rüya gibiydi
    Bitti, yüreğimde acısı kaldı

    Dön, nasıl kimle nerdeysen
    Dön, beni biraz sevdiysen
    Dön, yüreğimde hasret çaresiz kaldı


    şimdiden emeği geçecek olanlara şoook teşekkürler... respectt
    Last edited by larosa; 06-21-2013 at 09:08 AM.
     
  2. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Gökhan Türkmen - Dön (come back)

    Bir gözlerin vardı, gözyaşım kaldı(you had eyes..it(eyes) stayed like a tears for me)
    Bir yüreğin vardı, hatıram kaldı(you had a heart..it(heart) stayed like a memory for me)
    Bir sözlerin vardı, sitemim kaldı(you had words..they(words) stayed like a reproach for me)
    Bir hayat aşkın vardı, yitti yarım kaldı(you have one life love..it was lost,became half)

    Son bir acım vardı, oda sensiz kaldı(l had a last pain,and it(pain) stayed without you)
    Ahh bu canım güllere yandı, sensiz nefes aldı(ah my this heart burnt for rose,had breath without you)
    Yar yalan değildi, bir rüya gibiydi(darling,it wasnt lie,it was like a dream)
    Bitti, yüreğimde acısı kaldı(it finished,but stayed its pain in my heart)

    Dön, nasıl kimle nerdeysen(come back,how u are,with whom u are,from where u are)
    Dön, beni biraz sevdiysen(come back,if u have loved me abit)
    Dön, yüreğimde hasret çaresiz kaldı(come back,longing stayed helpless in my heart)
     
  3. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default

    thxxxxxxx
     
  4. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default

    ya öncelikle eline sağlık da bikaç bişi sorjam...

    ilk olarak 'stayed' kaldı diye çevrilirmi? it stay in memory deriz ingilizcede ama stayed duymamıştım.. bi bilgi verirsen sevinirim...

    mmmmm soraa 'ah my this heart' kısmında my veya this fazlalıkolmuş gibi....

    bi de çaresiz kaldı kısmında 'stayed' dememişin hayırdır =))

    sensiz nefes aldı kısmında 'had breath without u' demişin.. orda 'had' nooluo?

    son olarak en son kısımda::
    dön nasıl kimle nerdeysen = come back,how u are,with whom u are,from where u are demişin...

    come back, even how u r, even with who u r and from where u r... gibi bişi olması gerekmesmii?


    come back,if u have loved me abit---- burdada if den sora simple past lazım çünkü varsayım konuşuosun... gerçekleşmeyen bi olay deil


    neyse şunlara bi göz atarsan çok sevinirim şu şarkıyı kusursuz bi çevirsek... anlamlı olarak =(((((((
     
  5. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    rica ederim
     
  6. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by golradir View Post
    ya öncelikle eline sağlık da bikaç bişi sorjam...

    ilk olarak 'stayed' kaldı diye çevrilirmi? it stay in memory deriz ingilizcede ama stayed duymamıştım.. bi bilgi verirsen sevinirim...
    *it stay in memor demeyiz,dersek is stays deriz..^^ama ''kaldı'' dio past tense ne kullansaydım?

    mmmmm soraa 'ah my this heart' kısmında my veya this fazlalıkolmuş gibi....
    ^^ah bu canım'' demiş şarkıda bu this canım da my heart.
    bi de çaresiz kaldı kısmında 'stayed' dememişin hayırdır =))
    çaresiz kaldı kısmında stayed dedim!!!

    sensiz nefes aldı kısmında 'had breath without u' demişin.. orda 'had' nooluo?
    nefes almak=have breath..past tense yani geçmş zaman olduu içinde had dedim!!
    son olarak en son kısımda::
    dön nasıl kimle nerdeysen = come back,how u are,with whom u are,from where u are demişin...

    come back, even how u r, even with who u r and from where u r... gibi bişi olması gerekmesmii?
    sende kendi çevirinde even kullanmşsın..even bile demek..şarkıdaöle bişe geçmiodu kullanmadm bende.geriside aynı zaten çevrnn dikkat edersen.

    come back,if u have loved me abit---- burdada if den sora simple past lazım çünkü varsayım konuşuosun... gerçekleşmeyen bi olay deil

    eğer beni biraz sevDİysen dio orda..geçmiş zaman daa!!!


    neyse şunlara bi göz atarsan çok sevinirim şu şarkıyı kusursuz bi çevirsek... anlamlı olarak =(((((((
    ben açıklamalrı yaptım yıukarada ve kendime göre doğru nasılsa ona göre yaptım..senin inglizcen çok daha iyiyse kendin mükemmel yap ve yolla...
     
  7. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default

    tamam ya nie kızıosun =(( neyse ben zate eline saalık dedim =)

    yanlış anlama ööle can sıkıntısı benimkisi.. =) hata bulmaya zorlamadım yani öölesine baktım biraz sıkıntıdan..

    hade tekrardan saol.. byys
     
  8. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    hayır ben sana yardım etmeye çalışıyorum..bu işten hiç bi çıkarım yok ama sen çok ukala cevap veriyosun..''hayırdır..burası nie böle falan''..bende çok biliyosan kendin yap dedim o kadar..
     
  9. golradir's Avatar

    golradir said:

    Unhappy

    öööle olsun.. küstüm =((
     
  10. Gozde said:

    Default

    Quote Originally Posted by golradir View Post
    Gökhan Türkmen - Dön

    Bir gözlerin vardı, gözyaşım kaldı
    Bir yüreğin vardı, hatıram kaldı
    Bir sözlerin vardı, sitemim kaldı
    Bir hayat aşkın vardı, yitti yarım kaldı

    Son bir acım vardı, oda sensiz kaldı
    Ahh bu canım güllere yandı, sensiz nefes aldı
    Yar yalan değildi, bir rüya gibiydi
    Bitti, yüreğimde acısı kaldı

    Dön, nasıl kimle nerdeysen
    Dön, beni biraz sevdiysen
    Dön, yüreğimde hasret çaresiz kaldı


    şimdiden emeği geçecek olanlara şoook teşekkürler... respectt
    Merhaba
    şarkının türkçesini tam anlayamadığımdan çeviri ona göre oldu:/
    Come back
    There were your eyes (only?) now my tears remained/are left to me.
    There was your heart but now my memory is left to me
    There were your words my rebuke remained
    There was your life_long love it was lost remained half
    There was my last pain it remained without you(burda ki da ya cümlenin sonunda too anlamında ya da and it remained without you şeklinde olabilir)
    Oh my soul was hurt by roses it breathed without you
    Darling/love/baby it wasnt a lie it was like a dream
    it passed/went away its pain remained in my heart
    Come back
    No matter of how with whom and where you are
    Come back if you loved me a little/a bit
    Come back (because) in my heart,longing remained helpless

    Biliyosun ki bir dili çok iyi bilmek o dili başka bir dile çok iyi çevirebilme anlamına gelmiyor çünkü en basit metni bile çevirirken dilbilgisi kurallarından çok daha önemli yapılar devreye giriyor,o dilin kültürü gibi... Şimdilik bu kadar çevirebildim
     
  11. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default

    ya gözde arkdaşım son dereje haklısın zate bıraktım bu şarkıyıda =)) çevirmeye uraştıkça şarkıdan da soğudum =))

    zate bu şarkıcı arkadaşım bu şarkıyı yazarken ya çok ağır dilbilgisi biliodu da döktürdü ya da bişi bilmiodu saçmaladı =))

    baya bi yerin türkçe olarak kesin ne anlama geldiini bullamadım...

    mesela bir gözlerin wardı, gözyaşım kaldı =) bunu bintürlü anlama getiririm

    neyse ya bırakalım bu şarkı dağınık kalsın =))

    bu arada uuraştıın için de saol... takevare sweetie =) byee
     
  12. Gozde said:

    Default

    Quote Originally Posted by golradir View Post
    ya gözde arkdaşım son dereje haklısın zate bıraktım bu şarkıyıda =)) çevirmeye uraştıkça şarkıdan da soğudum =))

    zate bu şarkıcı arkadaşım bu şarkıyı yazarken ya çok ağır dilbilgisi biliodu da döktürdü ya da bişi bilmiodu saçmaladı =))

    baya bi yerin türkçe olarak kesin ne anlama geldiini bullamadım...

    mesela bir gözlerin wardı, gözyaşım kaldı =) bunu bintürlü anlama getiririm

    neyse ya bırakalım bu şarkı dağınık kalsın =))

    bu arada uuraştıın için de saol... takevare sweetie =) byee
    Önemli değil ama boşuna mıuğraştım! bence de bu tarz şarkılar ingilizceye çevrilmemeli! bu şarkı sana ne için lazımdı?
     
  13. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default

    ya nası anlatıımki =) özele girio ama eski olmuş bişi ... bi arkadaşım wardı türkçesi pek ii deil hatta baya kötü =) ona göndericektim tam toparlasaydım ama bi şeye benzemedi bööle göndersem hiç bi işe yaramaz çünkü tüm manasıını yitirio neyse ööle işte =))

    saygılar sevgiler ... geç oldu artık yatalımmm
     
  14. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default

    haa bu arada bu şarkıyı da dinlemişinizdir heralde =))

    güzel parça ama diimi... pek dinlemem bu tarz ama nedense buna takıldım...
     
  15. Gozde said:

    Default

    Quote Originally Posted by golradir View Post
    haa bu arada bu şarkıyı da dinlemişinizdir heralde =))

    güzel parça ama diimi... pek dinlemem bu tarz ama nedense buna takıldım...
    pardon ben iş için falan lazım zannettim o yüzden sordum
     
  16. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default

    tam ne işi için lazım olurki diiye reply yazıodum ki laf soktuunun farkına wardım =))) neyse ...

    ama şimdide burda oturup uzun uzun anlatılmazki be gözde =)) 2323232 kişi okuyo bu forumu =))

    hade kendine ii bak saygılar sevgiler... bu arada burayı da msn ortamına çevirdik helal olsun bize =))
     
  17. wisalias's Avatar

    wisalias said:

    Default

    buranın msn ortamına dönmesi sorun değil aslında ama asıl sorun, burda var olan arkadaşlık ortamının gereksiz gerginliklerle bozulması... bir türksen çeviri neden gerekir, türkçe bilmeyen birine güzel ezgisi olduğunu düşündüğün bir şarkıyı dinlerken daha anlamlı hale gelmesini sağlamak için gerekir... ama senin yaptığın doğru değildi, burda insanlar karşılık beklemeden birşeyler yapmaya çalışırken senin "bi de çaresiz kaldı kısmında 'stayed' dememişin hayırdır =))" şeklinde yersiz eleştirilerin hiç hoş olmadı bence... daha iyi yapabiliyorsun demek ki, o zaman yaz kendininkini, "bakın ben bu şekilde çevirdim, sizce daha iyi olabilir mi" de... burda kimsenin özel avukatı değilim, marmaristen de özür dilerim hatta karıştığım için ancak daha önce de başka bir başlık altında yazdığın yazı dikkatimi çekmişti, bir de burda böyle bir olay olunca yazmak istedim. Dersen ki ben yakın davranmaya çalıştım, arkadaş gibi gördüğüm için o şekilde yazdım, o zaman da bence hala insanlar seni tanımıyor ve bu şekilde kanka muhabbetine girebilmek için önce onların senin şakalarını (!) kaldırabilecekleri bir ilişki kurman gerekiyor...
     
  18. golradir's Avatar

    golradir said:

    Default

    ben başta dedim zate benimkisi can sıkıntısı die... yane kimseyi sinirlendirmek deildi benim amacım ... ayrıca emekleri için de teşekkür ettim...

    yaa dersler başlar yakında zate kimseyi rahatsız edemem...

    neyse işte kırılan gücenen biri oldusa özür dilerim... bidaha olmaz

    saygılar....