Translate the song Und Pan spielt die Flöte to english?

Thread: Translate the song Und Pan spielt die Flöte to english?

Tags: None
  1. xshat said:

    Default Translate the song Und Pan spielt die Flöte to english?

    If anyone could translate this very good song into english lyrics i would muchly appreciate it the online translators do not work:

    Ein Elexier aus kalten Urnen lebhaft Floss in unserem Blut
    Das Kriechervolk im Schlamm sprach falsch und schürte unsre Wut
    Wie Märchen kamen Schriften auf uns und vergess'ne Lieder
    Besuchten uns in unseren Träumen, kehrten stetig wieder
    Und trotz der Flüche und des Zorns war Platz für frohe Worte
    Wir lachten, denn wir glaubten noch an andre, bess're Orte
    Ein mildes Lächeln ob der eklen Kriecher tumben Possen
    Doch bald lag alles weit zurück und schien mir wie zerflossen

    Niemals wird Vergessen die Gebeine dieser Tage
    Gleich Lethes Flut verschlingen, sind die Zeiten auch verronnen
    Denn nichts ward je begraben, und was bleibt sind Kenotaphe
    Und ein Blick zurück, den Pfad entlang, der irgendwo begonnen

    Auch heute sucht mein Blick nicht lange vor Frühlingserwachen
    Auf der anderen Flussseite die großen, kahlen Bäume
    Und wenn hinter mir wie Messing blutend sich die Sonne senkt
    Dann leuchtet warm das kalte Holz und schickt mir neue Träume
    Und dieser Fluss, der viel gesehen, viel mit sich genommen
    Was wäre, wenn er ruhte wie ein See, nicht fließend, sondern still
    Und alles, was man ihm geschenkt, behielte er und verwahrte
    Wäre dann mein Spiegelbild in ihm ein andres Bild...?

    Was bleibt, sind viele Worte, deren viele nicht geschrieben
    Was bleibt, sind schöne Bilder, die fast alle nicht gemalt
    Und Träume, die verwahren, was noch wartet auf Erfüllung
    Und die Hoffnung, dass noch irgendwann der alte Glanz erstrahlt
    Was bleibt, sind diese Zeilen, die mehr fühlen als sie sagen
    Was bleibt, sind diese Lieder, die aus tausen Träumen klingen
    Und vieles wird verloren sein, und keiner wird es finden
    Doch irgendwer wird irgendwann noch diese Lieder singen

    Als eines nachts der Frühling kam, da brachte er die Freude
    Schuf Sinnbilder der Lebenslust und nie gekannte Freiheit
    Und schrieb in meinen Träumen dennoch Sagen voller Trauer
    Und Mythen voller Weltenschmerz toter Vergangenheit

    Der Finsternis, die wir erdachten, erwuchsen neue Pfade
    Die kannten einen Weg ans Licht, obschon sie voller Schwärze
    Der Taumel der Gefühle war der Hirte dieser Wege
    Denn das Ziel all jener Reisen war ein Spiegelbild der Herzen

    Verzweiflung und Verzückung waren untrennbar verworren
    Der Widerspruch in allem schien sich selber zu verspotten
    Die Gier, die Pein zu spüren, schrie in meinen heißen Schläfen
    Und um unsere Fluchtburg schien ein Weltbild zu verrotten

    In kalten Katakomben wuchsen greuliche Visionen
    Und unter einem jungen Himmel starb ein alter Frieden
    Und dennoch schien ein Zerrbild seiner selbst in sich zu verhöhnen
    Und stürtzte sich auf all die Missgeburten, die uns mieden

    So waren also Hass und Liebe unzertrennbar verbunden
    So war der Weg zu neuen Ufern nicht zu überschauen
    So war doch dieser Weg der einz'ge Pfad, den wir verstanden
    So spürten wir nicht ohne Qual des Lieben eis'ge Klauen

    Und unvermittelt sah ich in den Spiegeln nur noch Schöpfer
    Und Welten, die zuletzt ich in der Kinderstube sah
    Der Zwiespalt zwischen Traum und Überlebeben schuf ein Chaos
    Das unter Schmerzen und doch lächelnd eine neue Welt gebar

    Und so entstanden Worte, die auf taube Ohren stießen
    Wie Artefarkte eines Traumes in einer toten Welt
    Gesten, die dem blinden Mob wie zum verzehr geboten
    Was, wenn der letzte Barde unrettbar in Disseits fällt...?

    Desîhras Tagebuch
    Schreibt in meinem Herzblut
    Von Wahnsinn und von Weisheit
    In reich verzerrten Lettern
    Desîhras Tagebuch
    Weiß um einen alten Fluch
    Liest zwischen allen Zeilen
    In leicht vergilbten Blättern

    "Sieh nur die Puppen, sie tanzen
    In dämmrigen, kränkelndem Licht
    Sieh nur die Augen, dem Schmerz und die Angst
    Der Schrecken im lächelnden Puppengesicht
    Sieh nur die lieblichen Kleidchen
    Das Zucken auf zitternden Füßen
    Der Missklang der Töne, die Kakophonie
    Ein erschreckendes Bild, sich die Zeit zu versüßen"

    Süß sind die Früchte, doch faulten die Wurzeln
    Schon als voller Omen der Frühling begann
    In den Ästen die Vögel mit eiskalten Augen
    Sie singen von nichts als dem Weltuntergang

    So bringt uns die goldenen Äpfel, denn die, an die der Norden glaubt
    Sind fabelhafte Gärtner,... obschon uns vor dem "ewig" graut

    Doch nichts ist mehr so, wie es einstmals war
    Und so ist auch das "ewig" gestorben
    Die Früchte, die brachten, wonach alle trachten
    Sind schön, doch schon lange verdorben

    Weit fort von den Zinnen verblendeten Lärms
    Dort draußen, weit hinter den Toren
    Liegt fast unerreichbar das Land, das wir suchten
    Das "morgen" ist noch nicht verloren

    ...und Pan spielt die Flöte
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    This forum is amazing and this translation is a hard task.. I tried some lines at the beginning.. suggestions and corrections are welcome as always and absolutely needed, one line was causing me much trouble

    Ein Elexier aus kalten Urnen lebhaft Floss in unserem Blut
    An elixir from cold urns ran lively in our blood
    Das Kriechervolk im Schlamm sprach falsch und schürte unsre Wut
    The common people in the mud spoke false and stirred our anger
    Wie Märchen kamen Schriften auf uns und vergess'ne Lieder
    Like fairytales writings were made about us and forgotten songs
    Besuchten uns in unseren Träumen, kehrten stetig wieder
    Visited us in our dreams, came back again and again
    Und trotz der Flüche und des Zorns war Platz für frohe Worte
    And in spite of the curses and the anger there was (still) space for cheery words
    Wir lachten, denn wir glaubten noch an andre, bess're Orte
    We were laughing since we still believed in other better places
    Ein mildes Lächeln ob der eklen Kriecher tumben Possen
    A mild smile because of the disgusting creepers' stupid actings *
    Doch bald lag alles weit zurück und schien mir wie zerflossen
    But soon everything was far behind and seemed to me like melted

    Niemals wird Vergessen die Gebeine dieser Tage
    The bones of these days will never be forgotten
    Gleich Lethes Flut verschlingen, sind die Zeiten auch verronnen
    When Lethes flood engulfes, the times will also be elapsed
    Denn nichts ward je begraben, und was bleibt sind Kenotaphe
    Because nothing has ever been burried and what’s left are cenotaphes
    Und ein Blick zurück, den Pfad entlang, der irgendwo begonnen
    And a look back, along the path, which began somewhere

    Auch heute sucht mein Blick nicht lange vor Frühlingserwachen
    Even today, before the beginning of spring, my gaze isn’t looking too long
    Auf der anderen Flussseite die großen, kahlen Bäume
    On the other side of the river for the big, bare trees
    Und wenn hinter mir wie Messing blutend sich die Sonne senkt
    And when behind me the sun is sinking blood-red like brass
    Dann leuchtet warm das kalte Holz und schickt mir neue Träume
    The cold wood is shining warm and sends me new dreams
    Und dieser Fluss, der viel gesehen, viel mit sich genommen
    And this river, which has seen a lot and has taken a lot with it
    Was wäre, wenn er ruhte wie ein See, nicht fließend, sondern still
    What would happen if it rests like a lake, not running but standing still
    Und alles, was man ihm geschenkt, behielte er und verwahrte
    And everything would keep save everything that you’d give to it
    Wäre dann mein Spiegelbild in ihm ein andres Bild...?
    Would my reflection in the river be another picture then?

    Was bleibt, sind viele Worte, deren viele nicht geschrieben
    What’s left, are many words, most of them not being written down
    Was bleibt, sind schöne Bilder, die fast alle nicht gemalt
    What’s left, are beautiful pictures, most of them not being painted
    Und Träume, die verwahren, was noch wartet auf Erfüllung
    And dreams that keep, what is still waiting for fulfillment
    Und die Hoffnung, dass noch irgendwann der alte Glanz erstrahlt
    And the hope that one day the old glory shines
    Was bleibt, sind diese Zeilen, die mehr fühlen als sie sagen
    What’s left, are those lines, which feel more than they say
    Was bleibt, sind diese Lieder, die aus tausen Träumen klingen
    What’s left, are those songs, which sound from a thousand dreams
    Und vieles wird verloren sein, und keiner wird es finden
    And a lot will be lost, nobody will be able to find it
    Doch irgendwer wird irgendwann noch diese Lieder singen
    But somebody will still be singing those songs someday

    Als eines nachts der Frühling kam, da brachte er die Freude
    When one night spring arrived, it brought joy
    Schuf Sinnbilder der Lebenslust und nie gekannte Freiheit
    Created symbols of the love of life and never known freedom
    Und schrieb in meinen Träumen dennoch Sagen voller Trauer
    But still wrote fables of grief in my dreams
    Und Mythen voller Weltenschmerz toter Vergangenheit
    And myths of a dead past full of world-weariness

    Der Finsternis, die wir erdachten, erwuchsen neue Pfade
    Out of the darkness we constructed new paths were created
    Die kannten einen Weg ans Licht, obschon sie voller Schwärze
    Those knew a way to the light, though they were full of black
    Der Taumel der Gefühle war der Hirte dieser Wege
    The dizziness of the feelings was the herdsman of these ways
    Denn das Ziel all jener Reisen war ein Spiegelbild der Herzen
    Because the aim of those journeys was a reflection of the hearts

    Verzweiflung und Verzückung waren untrennbar verworren
    Desperation and ecstasy were inseperable intertwined
    Der Widerspruch in allem schien sich selber zu verspotten
    The contradiction in everything seemed to be mocking on itself
    Die Gier, die Pein zu spüren, schrie in meinen heißen Schläfen
    The greed to feel the pain, was shouting from my hot temples
    Und um unsere Fluchtburg schien ein Weltbild zu verrotten
    And around our castle of refuge a world view seemed to rot

    In kalten Katakomben wuchsen greuliche Visionen
    In cold catacombs horrible visions grew
    Und unter einem jungen Himmel starb ein alter Frieden
    And under a young sky the old peace was dying
    Und dennoch schien ein Zerrbild seiner selbst in sich zu verhöhnen
    And still seemed to ridicule a distorted image of itself **
    Und stürtzte sich auf all die Missgeburten, die uns mieden
    and fell on all the freaks that were avoiding us

    So waren also Hass und Liebe unzertrennbar verbunden
    Thus hatred and love were united inseperable
    So war der Weg zu neuen Ufern nicht zu überschauen
    Thus the way to new banks was not to be seen clearly
    So war doch dieser Weg der einz'ge Pfad, den wir verstanden
    This way was the only path, we were able understand
    So spürten wir nicht ohne Qual des Lieben eis'ge Klauen
    Thus we felt not without pain the beloved one’s icy claws

    Und unvermittelt sah ich in den Spiegeln nur noch Schöpfer
    And all of a sudden I saw nobody else than creators in the mirrors
    Und Welten, die zuletzt ich in der Kinderstube sah
    And worlds, I’d last seen in my childhood days
    Der Zwiespalt zwischen Traum und Überlebeben schuf ein Chaos
    The conflict between dream and survival created a chaos
    Das unter Schmerzen und doch lächelnd eine neue Welt gebar
    That, under pain but still smiling, gave birth to a new world

    Und so entstanden Worte, die auf taube Ohren stießen
    and thus words arose, that met deaf ears
    Wie Artefarkte eines Traumes in einer toten Welt
    Like artefacts of a dream in a dead world
    Gesten, die dem blinden Mob wie zum verzehr geboten
    Gestures given to the blind majority for consumption
    Was, wenn der letzte Barde unrettbar in Disseits fällt...?
    What (happens), when the last bard falls into this world irrecoverably

    Desîhras Tagebuch
    Desîhra’s diary
    Schreibt in meinem Herzblut
    Writes with my heart’s blood
    Von Wahnsinn und von Weisheit
    About madness and wisdom
    In reich verzerrten Lettern
    In rich decorated letters
    Desîhras Tagebuch
    Desîhra’s diary
    Weiß um einen alten Fluch
    Knows about an old curse
    Liest zwischen allen Zeilen
    Reads between all lines
    In leicht vergilbten Blättern
    In lightly yellowed leaves

    "Sieh nur die Puppen, sie tanzen
    “See the dolls, they are dancing
    In dämmrigen, kränkelndem Licht
    in crepuscular ailing light
    Sieh nur die Augen, dem Schmerz und die Angst
    Look at the eyes, the pain and the fear
    Der Schrecken im lächelnden Puppengesicht
    The horror in the smiling face of the doll
    Sieh nur die lieblichen Kleidchen
    See those lovely dresses
    Das Zucken auf zitternden Füßen
    The twitching on shaking feet
    Der Missklang der Töne, die Kakophonie
    The dissonance of the tones, the cacaphony
    Ein erschreckendes Bild, sich die Zeit zu versüßen"
    A frigthening picture, to sweeten oneself’s time"

    Süß sind die Früchte, doch faulten die Wurzeln
    Sweet are the fruits, but rotten the roots
    Schon als voller Omen der Frühling begann
    Even when spring arrived with potent forebode
    In den Ästen die Vögel mit eiskalten Augen
    In the branches the birds with icecold eyes
    Sie singen von nichts als dem Weltuntergang
    They sing about nothing but the end of the world

    So bringt uns die goldenen Äpfel, denn die, an die der Norden glaubt
    So bring us the golden apples, because those ones, in which the north believes in,
    Sind fabelhafte Gärtner,... obschon uns vor dem "ewig" graut
    are marvellous gardeners,... though we are fearing the „eternal“

    Doch nichts ist mehr so, wie es einstmals war
    But nothing is like it has been once
    Und so ist auch das "ewig" gestorben
    And thus the “eternal” also died
    Die Früchte, die brachten, wonach alle trachten
    The fruits which brought what we were seeking for
    Sind schön, doch schon lange verdorben
    Are beautiful but long spoiled

    Weit fort von den Zinnen verblendeten Lärms
    far away from the merlons of blinded fuss ***
    Dort draußen, weit hinter den Toren
    out there, far behind the gates
    Liegt fast unerreichbar das Land, das wir suchten
    lies nearly unattainable the land, that we were searching for
    Das "morgen" ist noch nicht verloren
    The “future” is not yet irretrievably lost

    ...und Pan spielt die Flöte
    … and Pan plays the flute



    * *ouch* suggestions for this would be very much welcome!


    ** help! It’s related to the last line with the peace, Zerrbild is referring to Frieden, maybe we could use carricature for it?


    *** merlons = Zinnen?
    Last edited by Steena; 10-16-2007 at 04:44 PM.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. xshat said:

    Default

    Thank you. I do not know too much german but it looks good so far.
     
  4. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    I'm still working on it as long as nobody else comes with suggestions
    usually we do discuss our translations here a lot so at the end you might have a good translation

    those lyrics use a lot of old language, it's not always easy and this was also the problem I was facing with the missing line
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  5. dimitri said:

    Thumbs up Und Pan spielt die Flöte

    Ein mildes Lächeln ob der eklen Kriecher tumben Possen
    A mild smile because of the disgusting creepers' stupid actings *
    => A faint smile for the antics of sickening sycophants ?

    Weit fort von den Zinnen verblendeten Lärms
    far away from the merlons of blinded fuss ***
    => Far from the battlements of deluded clamor

    A masterful translation!
    You asked for help. May I offer some alternatives to think about? Or some stones to turn?

    Kriechen as applied to persons (Kriecher) carries the sense of “toady, sycophant, flatterer,” someone who curries favor, etc. Vulgar synonyms abound, in German as well as in English.

    Merlons is correct, but rather an archaism. “Battlements” will be more generally understood.
    Verblenden, besides “to blind,” can also mean to “delude” or to “lead astray.”

    Antic is a good single word for the silly actions of a clown or buffoon, so it can serve to translate two words.

    Wollte nur behilflich sein!

    Mit freundlichen Grüßen,
    Dimitri
     
  6. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    hi Dimitri, thanks a lot, I'll try to add your suggestions to the translation
    editing the original is not possible anymore, so I will repost it
    thank you for taking your time and trying to correct my mistakes

    Ein Elexier aus kalten Urnen lebhaft Floss in unserem Blut
    An elixir from cold urns ran lively in our blood
    Das Kriechervolk im Schlamm sprach falsch und schürte unsre Wut
    The common people in the mud spoke false and stirred our anger
    Wie Märchen kamen Schriften auf uns und vergess'ne Lieder
    Like fairytales writings were made about us and forgotten songs
    Besuchten uns in unseren Träumen, kehrten stetig wieder
    Visited us in our dreams, came back again and again
    Und trotz der Flüche und des Zorns war Platz für frohe Worte
    And in spite of the curses and the anger there was (still) space for cheery words
    Wir lachten, denn wir glaubten noch an andre, bess're Orte
    We were laughing since we still believed in other better places
    Ein mildes Lächeln ob der eklen Kriecher tumben Possen
    A faint smile for the antics of sickening sycophants
    Doch bald lag alles weit zurück und schien mir wie zerflossen
    But soon everything was far behind and seemed to me like melted

    Niemals wird Vergessen die Gebeine dieser Tage
    The bones of these days will never be forgotten
    Gleich Lethes Flut verschlingen, sind die Zeiten auch verronnen
    When Lethes flood engulfes, the times will also be elapsed
    Denn nichts ward je begraben, und was bleibt sind Kenotaphe
    Because nothing has ever been burried and what’s left are cenotaphes
    Und ein Blick zurück, den Pfad entlang, der irgendwo begonnen
    And a look back, along the path, which began somewhere

    Auch heute sucht mein Blick nicht lange vor Frühlingserwachen
    Even today, before the beginning of spring, my gaze isn’t looking too long
    Auf der anderen Flussseite die großen, kahlen Bäume
    On the other side of the river for the big, bare trees
    Und wenn hinter mir wie Messing blutend sich die Sonne senkt
    And when behind me the sun is sinking blood-red like brass
    Dann leuchtet warm das kalte Holz und schickt mir neue Träume
    The cold wood is shining warm and sends me new dreams
    Und dieser Fluss, der viel gesehen, viel mit sich genommen
    And this river, which has seen a lot and has taken a lot with it
    Was wäre, wenn er ruhte wie ein See, nicht fließend, sondern still
    What would happen if it rests like a lake, not running but standing still
    Und alles, was man ihm geschenkt, behielte er und verwahrte
    And everything would keep save everything that you’d give to it
    Wäre dann mein Spiegelbild in ihm ein andres Bild...?
    Would my reflection in the river be another picture then?

    Was bleibt, sind viele Worte, deren viele nicht geschrieben
    What’s left, are many words, most of them not being written down
    Was bleibt, sind schöne Bilder, die fast alle nicht gemalt
    What’s left, are beautiful pictures, most of them not being painted
    Und Träume, die verwahren, was noch wartet auf Erfüllung
    And dreams that keep, what is still waiting for fulfillment
    Und die Hoffnung, dass noch irgendwann der alte Glanz erstrahlt
    And the hope that one day the old glory shines
    Was bleibt, sind diese Zeilen, die mehr fühlen als sie sagen
    What’s left, are those lines, which feel more than they say
    Was bleibt, sind diese Lieder, die aus tausen Träumen klingen
    What’s left, are those songs, which sound from a thousand dreams
    Und vieles wird verloren sein, und keiner wird es finden
    And a lot will be lost, nobody will be able to find it
    Doch irgendwer wird irgendwann noch diese Lieder singen
    But somebody will still be singing those songs someday

    Als eines nachts der Frühling kam, da brachte er die Freude
    When one night spring arrived, it brought joy
    Schuf Sinnbilder der Lebenslust und nie gekannte Freiheit
    Created symbols of the love of life and never known freedom
    Und schrieb in meinen Träumen dennoch Sagen voller Trauer
    But still wrote fables of grief in my dreams
    Und Mythen voller Weltenschmerz toter Vergangenheit
    And myths of a dead past full of world-weariness

    Der Finsternis, die wir erdachten, erwuchsen neue Pfade
    Out of the darkness we constructed new paths were created
    Die kannten einen Weg ans Licht, obschon sie voller Schwärze
    Those knew a way to the light, though they were full of black
    Der Taumel der Gefühle war der Hirte dieser Wege
    The dizziness of the feelings was the herdsman of these ways
    Denn das Ziel all jener Reisen war ein Spiegelbild der Herzen
    Because the aim of those journeys was a reflection of the hearts

    Verzweiflung und Verzückung waren untrennbar verworren
    Desperation and ecstasy were inseperable intertwined
    Der Widerspruch in allem schien sich selber zu verspotten
    The contradiction in everything seemed to be mocking on itself
    Die Gier, die Pein zu spüren, schrie in meinen heißen Schläfen
    The greed to feel the pain, was shouting from my hot temples
    Und um unsere Fluchtburg schien ein Weltbild zu verrotten
    And around our castle of refuge a world view seemed to rot

    In kalten Katakomben wuchsen greuliche Visionen
    In cold catacombs horrible visions grew
    Und unter einem jungen Himmel starb ein alter Frieden
    And under a young sky the old peace was dying
    Und dennoch schien ein Zerrbild seiner selbst in sich zu verhöhnen
    And still seemed to ridicule a distorted image of itself
    Und stürtzte sich auf all die Missgeburten, die uns mieden
    and fell on all the freaks that were avoiding us

    So waren also Hass und Liebe unzertrennbar verbunden
    Thus hatred and love were united inseperable
    So war der Weg zu neuen Ufern nicht zu überschauen
    Thus the way to new banks was not to be seen clearly
    So war doch dieser Weg der einz'ge Pfad, den wir verstanden
    This way was the only path, we were able understand
    So spürten wir nicht ohne Qual des Lieben eis'ge Klauen
    Thus we felt not without pain the beloved one’s icy claws

    Und unvermittelt sah ich in den Spiegeln nur noch Schöpfer
    And all of a sudden I saw nobody else than creators in the mirrors
    Und Welten, die zuletzt ich in der Kinderstube sah
    And worlds, I’d last seen in my childhood days
    Der Zwiespalt zwischen Traum und Überlebeben schuf ein Chaos
    The conflict between dream and survival created a chaos
    Das unter Schmerzen und doch lächelnd eine neue Welt gebar
    That, under pain but still smiling, gave birth to a new world

    Und so entstanden Worte, die auf taube Ohren stießen
    and thus words arose, that met deaf ears
    Wie Artefarkte eines Traumes in einer toten Welt
    Like artefacts of a dream in a dead world
    Gesten, die dem blinden Mob wie zum verzehr geboten
    Gestures given to the blind majority for consumption
    Was, wenn der letzte Barde unrettbar in Disseits fällt...?
    What (happens), when the last bard falls into this world irrecoverably

    Desîhras Tagebuch
    Desîhra’s diary
    Schreibt in meinem Herzblut
    Writes with my heart’s blood
    Von Wahnsinn und von Weisheit
    About madness and wisdom
    In reich verzerrten Lettern
    In rich decorated letters
    Desîhras Tagebuch
    Desîhra’s diary
    Weiß um einen alten Fluch
    Knows about an old curse
    Liest zwischen allen Zeilen
    Reads between all lines
    In leicht vergilbten Blättern
    In lightly yellowed leaves

    "Sieh nur die Puppen, sie tanzen
    “See the dolls, they are dancing
    In dämmrigen, kränkelndem Licht
    in crepuscular ailing light
    Sieh nur die Augen, dem Schmerz und die Angst
    Look at the eyes, the pain and the fear
    Der Schrecken im lächelnden Puppengesicht
    The horror in the smiling face of the doll
    Sieh nur die lieblichen Kleidchen
    See those lovely dresses
    Das Zucken auf zitternden Füßen
    The twitching on shaking feet
    Der Missklang der Töne, die Kakophonie
    The dissonance of the tones, the cacaphony
    Ein erschreckendes Bild, sich die Zeit zu versüßen"
    A frigthening picture, to sweeten oneself’s time"

    Süß sind die Früchte, doch faulten die Wurzeln
    Sweet are the fruits, but rotten the roots
    Schon als voller Omen der Frühling begann
    Even when spring arrived with potent forebode
    In den Ästen die Vögel mit eiskalten Augen
    In the branches the birds with icecold eyes
    Sie singen von nichts als dem Weltuntergang
    They sing about nothing but the end of the world

    So bringt uns die goldenen Äpfel, denn die, an die der Norden glaubt
    So bring us the golden apples, because those ones, in which the north believes in,
    Sind fabelhafte Gärtner,... obschon uns vor dem "ewig" graut
    are marvellous gardeners,... though we are fearing the „eternal“

    Doch nichts ist mehr so, wie es einstmals war
    But nothing is like it has been once
    Und so ist auch das "ewig" gestorben
    And thus the “eternal” also died
    Die Früchte, die brachten, wonach alle trachten
    The fruits which brought what we were seeking for
    Sind schön, doch schon lange verdorben
    Are beautiful but long spoiled

    Weit fort von den Zinnen verblendeten Lärms
    far away from the battlements of deluded clamor
    Dort draußen, weit hinter den Toren
    out there, far behind the gates
    Liegt fast unerreichbar das Land, das wir suchten
    lies nearly unattainable the land, that we were searching for
    Das "morgen" ist noch nicht verloren
    The “future” is not yet irretrievably lost

    ...und Pan spielt die Flöte
    … and Pan plays the flute
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  7. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    WOW - Steena that was a very tough one again. Great!

    @dimitri: Welcome here in this forum. Is german also your native language? I found these lyrics not easy to understand, even in german.

    @xshat: now I am very curious to the music behind these lyrics. Can you provide an official site where we could listen just a bit to it?

    Bye, Tahira
     
  8. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    xshat had posted a video for the song but deleted it some minutes later still I had the chance to listen to it: http://www.youtube.com/watch?v=6rd5U5HVb-o I am not much into German music, it's always interesting to listen to those songs..
    whoever wrote down the lyrics, must have good ears.. I don't get much of it, while listening to it
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  9. dimitri said:

    Default Pan's Flute

    Hello Steena & Tahira….

    Sorry for the delay. Internet or browser instability? I was amazed at Steena’s wonderful translation. I myself could not have done as well. The song was rich in metaphor and archaisms (old language!).

    Thanks for your kind welcome! No, my native language is not Deutsch, however I am a linguist with much experience in several languages. I also lived for some years in the Bundesrepublik, and I was exposed to all sorts of 1970’s Liedermacher there.

    Keep in touch.

    dimitri

    p.s. Tahira, thanks for subsequent comments about al logha tal Arabia! Shukran!
     
  10. xshat said:

    Default

    thank you for the translations everyone. The style of music is black metal. I found the german lyrics online but they were only in german. There is a youtube version that plays 64kbps i also have it on fileden http://www.fileden.com/files/2007/10/17/1519174/und.mp3

    This is a great forum.
     
  11. danny_magoo said:

    Default

    To steena
    i am very impressed from this translation. It is writen and spoken in "Alt Deutsch". Nobody is using this kind of speach anymore.
    I am a german.
    Very very very good.
     
  12. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    yes the old language was a bit of a trouble
    and welcome danny_mangoo hope to hear more from you!
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?