Komur Gozlum

Thread: Komur Gozlum

Tags: None
  1. Gwendolaline said:

    Question Komur Gozlum

    Please translate this for me in english XXX

    Kömür Gözlüm

    Gittigin Günden beri, yollarina bakarim.
    Sen salin gel yanima, kan gülleri takarim.
    Gittigin Günden beri, yollarina bakarim.
    Sen salin gel yanima, kan gülleri takarim.

    Kömür Gözlüm, Sende Sevda Ne arar.
    Sirin sözlüm, Sende Vefa Ne arar.
    SevmiSim Yar, Yüregim ona yanar.
    Yüregim ona yanar.

    Kömür Gözlüm, Sende Sevda Ne arar.
    Sirin sözlüm, Sende Vefa Ne arar.
    SevmiSim Yar, Yüregim ona yanar.
    Yüregim ona yanar.

    Kapildim gidiyorum, umudum yok yarina.
    Bende Serini koydum, bu Askin Pazarina.
    Kapildim gidiyorum, umudum yok yarina.
    Artik Serini koydum, ben bu Askin yoluna.

    Kömür Gözlüm, Sende Sevda Ne arar.
    Sirin sözlüm, Sende Vefa Ne arar.
    SevmiSim Yar, Yüregim ona yanar.
    Yüregim ona yanar.

    Kömür Gözlüm, Sende Sevda Ne arar.
    Sirin sözlüm, Sende Vefa Ne arar.
    SevmiSim Yar, Yüregim ona yanar.
    Yüregim ona yanar.
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Kömür Gözlüm
    Dark eyes like coal

    Gittigin Günden beri, yollarina bakarim.
    Since the day you've left i ve been looking at the roads
    Sen salin gel yanima, kan gülleri takarim.
    You come to me slowly, I would accessorize you with red roses
    Gittigin Günden beri, yollarina bakarim.
    Since the day you've left i ve been looking at the roads
    Sen salin gel yanima, kan gülleri takarim.
    You come to me slowly i would accessorize you with red roses

    Kömür Gözlüm, Sende Sevda Ne arar.
    You eyes dark like coal, in your heart there is no love
    Sirin sözlüm, Sende Vefa Ne arar.
    You have sweet talk, but no fidelity
    SevmiSim Yar, Yüregim ona yanar.
    I've loved you and thus aches my heart
    Yüregim ona yanar.
    That is what burns my heart

    Kapildim gidiyorum, umudum yok yarina.
    i just go with the flow, have no hopes for tomorrow
    Bende Serini koydum, bu Askin Pazarina.
    I put the jib on the market of love
    Kapildim gidiyorum, umudum yok yarina.
    i just go with the flow have no hopes for tomorrow
    Artik Serini koydum, ben bu Askin yoluna.
    I put the jib on the market of love
     
  3. Gwendolaline said:

    Default

    Thank you Neslihan.
    What do you mean by 'jib' and I put the jib on the market of love?

    I don't understand that sentence. How would you put it in other words?

    Thanks
    gwen
     
  4. Montserrat said:

    Wink Artik Serini koydum, ben bu Askin yoluna.

    Artik Serini koydum, ben bu Askin yoluna.

    Can anyone translate this sentence?? I don't understand the translaters meaning.

    Thanks!!
     
  5. Montserrat said:

    Default

    pls??
     
  6. cameron888 said:

    Default

    sad poem--but so heartfelt!
     
  7. arslan's Avatar

    arslan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Montserrat View Post
    Artik Serini koydum, ben bu Askin yoluna.

    Can anyone translate this sentence?? I don't understand the translaters meaning.

    Thanks!!
    If it was "artık serimi koydum ben bu aşkın yoluna" then the translation could have been

    I have put my everything for this love to go on.
    Ser koymak = baş koymak an expression in turkish which means to try to make something happen by all means
    Arslan Türegün
     
  8. Montserrat said:

    Default

    Thanks
    you're an angel

    God bless you Arslan!!