Now this is a pleasant surprise. The lyrics are very funny. I just had to laugh out loud when I finally understood what the wodka-lemmon was about. This song is just marvellous. Should have been a world wide hitsong.
Now this is a pleasant surprise. The lyrics are very funny. I just had to laugh out loud when I finally understood what the wodka-lemmon was about. This song is just marvellous. Should have been a world wide hitsong.
A beautiful Meda song. The strings make me think of Vivaldi. I hope Vivaldi doesn't get angry.
MEDA - Eja si Pranvera
Prita prita me lodhi vetmia
kam durua sa malet e bor
veq te te sho edhe nijhere
edhe nijhere ta shtrengoj at dore
kur te kam pa heren e par
meta shuar derin ne mengjes
smund te largoj nga syt e mi
fytyren tonde si lule me ves
eja eja si pranvera
trandafil po e vjen erra
fund te botes me ty shkoj
per ty jetoj
eja eja si pranvera
trandafil po e vjen erra
fund te botes me ty shkoj
per ty jetoj
Prita prita me lodhi vetmia
kam durua sa malet e bor
veq te te sho edhe nijhere
edhe nijhere ta shtrengoj at dore
dikush me tha se ti dot vije
prita si shkembi malen e detit
kur ti me erdhe duke buthqeshur
tash se mu hapen dyret e shenedit
eja eja si pranvera
trandafil po e vjen erra
fund te botes me ty shkoj
per ty jetoj
And another beautiful Meda song. It's a favourite of Balkaneuro. So of course he made me curious about the lyrics.
Meda - Hajde me mu
A jam enden, zemren tende
dashuria ime vjeter
a vi une nendrrat tua
a po vjen dikush tjeter
sa her po te therras ne emer
po gaboj e pot thrras zemer
hajde me mu, hajde me mu
me dit ti qka boj per ty
kurr sishe largu,
hajde me mu, hajde me mu
me dit ti qka boj per ty
kurr sishe largu
midis lulesh te ksaj bote
syri im veq ty te sheh
veje doren ne zemren time
degjoje per ty si rreh
sa her po te therras ne emer
po gaboj e pot thrras zemer
hajde me mu, hajde me mu
me dit ti qka boj per ty
kurr sishe largu,
hajde me mu, hajde me mu
me dit ti qka boj per ty
kurr sishe largu ...
MEDA - Eja si Pranvera
Meda - Come like Spring (the spring)
Prita prita me lodhi vetmia
waited waited, lonliness tired me (made me tired)
kam durua sa malet e bor
i've beared as much as mountains with snow
veq te te sho edhe nijhere
only to see you one more time
edhe nijhere ta shtrengoj at dore
one more time to squeez/grip that hand
kur te kam pa heren e par
when i saw you for the first time
meta shuar derin ne mengjes
........??? until the morning
smund te largoj nga syt e mi
can't forget from my eyes (largoj lit. means put away)
fytyren tonde si lule me ves
your face like a flower with dew
eja eja si pranvera
come come just like spring
trandafil po e vjen erra
scent of rose .. (the smell of roses is coming/can smell it)
fund te botes me ty shkoj
id go to the end of the world with you / (its not exactly "id go.." but cant think of anything else)
per ty jetoj
i live for you
eja eja si pranvera
come come just like spring
trandafil po e vjen erra
scent of rose
fund te botes me ty shkoj
id go to the end of the world with you
per ty jetoj
i live for you
Prita prita me lodhi vetmia
kam durua sa malet e bor
veq te te sho edhe nijhere
edhe nijhere ta shtrengoj at dore
(just like above)
dikush me tha se ti dot vije
someone told me you would come
prita si shkembi malen e detit
waited like a cliff mountain and sea.
(i think this is supposed to be "prita si shkembi VALEN e detit" ? it makes more sense..
if its like that then in translates to waited like a cliff for the seas wave )
kur ti me erdhe duke buzqeshur
when you came smiling
tash se mu hapen dyret e shenedit
i thought the doors to my health opened? lol this is weird...
---------------------------------
Meda - Hajde me mu
Meda - Come with me
A jam enden, zemren tende
Am i still in your heart
dashuria ime vjeter
my old love
a vi une nendrrat tua
dua i come in your dreams
a po vjen dikush tjeter
or does someone else come
sa her po te therras ne emer
every time i call your name
po gaboj e pot thrras zemer
i mistake and call you sweetheart
hajde me mu, hajde me mu
come with me, come with me
me dit ti qka boj per ty
so you know what id do for you
kurr sishe largu,
when you didnt leave
midis lulesh te ksaj bote
between flowers in this world
syri im veq ty te sheh
my eye only sees you
veje doren ne zemren time
put your hand on my heart
degjoje per ty si rreh
listen to how it beats for you
sa her po te therras ne emer
every time i call your name
po gaboj e pot thrras zemer
i mistake and call you sweetheart
hajde me mu, hajde me mu
come with me, come with me
me dit ti qka boj per ty
so you know what id do for you
kurr sishe largu,
when you didnt leave
I am almost 100% sure the artist is Altin Shira
He has many popular songs btw if it is him-haha, but he's not so mainstream
you may try listening to:
Ka nena nje vajze te bukur
per nje vajze
capkenia
xhan moj trendeline
-very catchy songs : )
chorus:
pse me the s'te dua se kuptoj
why you said you don't love me, i don't understand
pse me the s'te dua se besoj
why did you say you don't love me, i can't believe (it)
pse me the s'te dua, cfar ndryshoj?
since you said you don't love me, what has really changed?
c'te bej une te dua me lendon
what can i do, i still love you, you hurt me
se u rritem bashke ne
because we grew up together
dhe kur nuk jemi ndar nji her
and we have never been apart
qe femi ne u dashuruam
we fell in love as kids
dhe zemrat i dham per jet
and gave each other our hearts for life
por si mundet te martoje
but how is it possible for you to be married
dhe me le ti ne vetmi
and you have left me alone
por si mundet te harroje
and how is it possible for you to have forgotten
une te mesova dashuri
that i taught you what love is
@Korcare: thanks for the Meda lyrics. I like them a lot! They are just beautiful.
@Balkaneuro: You must be right, it is Altin Shira. I know his music, I should have recognised him myself. This is the very first Albanian song that I ever heard. I was not very impressed at first. I thought it was very similar to Greek music. Only later did I learn to appreciate the unique character of Albanian music.
I have become some kind of fan of Altin Shira. I have about 50 of his songs. I even tried to order one of his records over the internet, but that proved to be impossible from Belgium. 'Ka nena nje vajze te bukur' and 'Xhan moj trendeline' are indeed two of my favourites. I am also very fond of 'Goce bukur me lezet', 'Per nje kafe' (of course, this song is very accessible, even if you are not familiar with Albanian music) and 'Luje valle pak per mua'.
Very intriguing lyrics, this superb song by Sinan Hoxha. Almost every word is monosyllabic! I guess the title means something like 'The only thing I want'. I wonder if I guessed right. How about the spelling? Is it ēfarė or ē'farė?
Sinan Hoxha - Do veē do
sot do neser nuk do
kur dua une s'do ti
do sa shum do por s'di ēfare do
nuk di me ē'te bej per ty
se ti do te jesh e lire
ti vec vec veten do
ti me largon pastaj me kerkon
nuk di me se cfare don ti
me shum se veten ty te dua
hu hu ti ki ta ti ki ta ti ti
te dua ty me shum cdo dit
hu hu ti ki ta ti ki ta ti ti
mos mendo se te kam haruar
ti ske faj
se te dua o me gjith shpirt
vetem ty vetem
pjesa dy
ti do te jesh e lire
ti vec vec veten do
ti me largon pastaj me kerkon
nuk di me se cfare don ti
refreni dyte perseritet 2*
me shum se veten ty te dua
hu hu ti ki ta ti ki ta ti ti
te dua ty me shum cdo dit
hu hu ti ki ta ti ki ta ti ti
mos mendo se te kam haruar
ti ske faj
se te dua o me gjith shpirt
vetem ty vetem
It's ē'farė
Sinan Hoxha - Do veē do
Sinan Hoxha - Only want - (it kind of means like youre greedy)
sot do neser nuk do
today you want tomorrow you dont
kur dua une s'do ti
when i want you dont
do sa shum do por s'di ēfare do
you want so much but you dont know what you want
nuk di me ē'te bej per ty
i dont know what more to do for you
se ti do te jesh e lire
cause you want to be free
ti vec vec veten do
you only love yourself
ti me largon pastaj me kerkon
you push me away, then you look for me (want me back)
nuk di me se cfare don ti
you dont know what you want anymore
me shum se veten ty te dua
i love you more than myself
hu hu ti ki ta ti ki ta ti ti
.....................
te dua ty me shum cdo dit
i love you more every day
hu hu ti ki ta ti ki ta ti ti
....
mos mendo se te kam haruar
dont think that ive forgotten you
ti ske faj
its not your fault
se te dua o me gjith shpirt
cause i love you with all my soul
vetem ty vetem
only you ..only
ti do te jesh e lire
you want to be free
ti vec vec veten do
you only love yourself
ti me largon pastaj me kerkon
ou push me away, then you look for me (want me back)
nuk di me se cfare don ti
you dont know what you want anymore
me shum se veten ty te dua
i love you more than myself
hu hu ti ki ta ti ki ta ti ti
.....................
te dua ty me shum cdo dit
i love you more every day
hu hu ti ki ta ti ki ta ti ti
....
mos mendo se te kam haruar
dont think that ive forgotten you
ti ske faj
its not your fault
se te dua o me gjith shpirt
cause i love you with all my soul
vetem ty vetem
only you ..only
Thank you - once again - Korcare. Very clear translation. Now that you showed me the way I can follow the text quite closely. But some subtleties are just impossible to decipher on my own, even if the individual words are quite simple as they are here.
Sami Kallmi - Taksixhiu
taksixhiu means taxi man, in most cases when something ends in xhi or xhiu it is like naming someone after their profession or habits.
It's taken from turkish i believe (ci) ending.
For example a Gajde is a well known instrument in Albania, if there is a man who plays this instrument they are named a gajdexhi
ne rrug te madhe kam mbetur ne halle
i am left on the open road, with my problems
ku taksixhiu me thret e me thot
this taximan is yelling after me, and says to me
"ti ja te lutem" dhe me merr bagazhet
hey you i beg you" and he takes my bags - as in come let me drive you somewhere
por cilin vend ti zdo te rri ti qe te shkosh
which place do you not want to be in, so you can get away
ky taksixhiu i nderuar
this honorable taximan
ate qe kisha me mbaroj
all that i had, it has finished (he's telling the taximan this) i think
per taksixhiun i nderuar
for this honorable taximan
kete keng te bukur po e kendoj
i am singing this nice song
mbi kater rota qendron taksixhiu
on four tires sits the taxi man
makina e ti neper rrug fluturon
his car flies through the roads
ne vendin tim taksixhiu do shkoji
the taxi man will bring me to my place
me kenaqesi bakshishin une po ja dhuroj
i award him the money(lit. tip) happily
Sami Kallmi - Taksixhiu 2?
( I think it has the same title, strange as that is, it is the main part of the chorus, maybe one is Taksixhiu and the other is Taxixhi)
jepi gas means give it some gas ( as in go faster ) pedal to the metal
u nisa per ne takim vajza po me pret
i was making my way on my date, (lit. "the girl" but he means his girl friend) was waiting for me
i vonuar eci rruges zemra me troket
i was getting late, walking, my heart was pounding
eci eci rruges, por eshte e kot
i was walking on the road, but it was useless
e therras un taksixhiun, mua te me coj
i called the taxi man, to bring me
nisu nisu taksixhi, po me pret vajza ne shi
"get a move on" taximan, my girls waiting for me in the rain
jepi gas edhe shpejto, iken ora nuk ndalon
give it some gas, and go faster, "the time is ticking away"
e gezuar vajza, mbeti kur me pa
when the girl saw me, she stood (amazed)
e lagur ishte nga shiu, dhe mu hodh ne kra
she was wet from the rain, and she threw her arms around me
i bukur takimi eshte kur je korekt
dates are beautiful when it's right
po vonove, po gabove, ti e di vet
if you are late, if you make mistakes, you could guess how the date will be
I'm not sure I understand the first one very well, but at least I have some clue now. Thanks a lot, Balkaneuro. What would I do without you? Sure, I enjoy the songs without understanding the lyrics, but my curiousity keeps nagging me.
It is a bit strange the first song, lyrics wise and the music is very greek influenced. It seems that people sing about anything these days, not a lot of thoughful stuff. He is practically just saying how the taximan became a friend of his because he helped him escape drove him away from his problems. If that is any help.
Hi all.One text form me for translating...when someone have time to do it
Zonj e dashur, sot jam plakur e as, as 25 ende si kam
Zonj e huaj, gjuaj para jush krenarin keta lot me rrin dua tme merr merzin kam frik kur ti sje pran
ref.Ku jeton dashuria ime, dashuria e jetes sime
Ku jeton, ku jetooooon
Si kemishen e tij te vjeter ai me zhveshi me vajzen tjeter
tani jeton
Fati krisur, dukem e krisuur por dua para deres se tij te shtrihem taniii
Le tme shohin Le tme njohin, nga turpi i zi nuk vdes njerii dua te jem pran tij
ref. Ku jeton dashuria ime, dashuria e jetes sime
Ku jeton, ku jetooooon, ku je soooooot
Si kemishen e tij te vjeter ai me zhveshi me vajzen tjeter
tani jeton
Zonj e dashur, dua t jem e matur, por buza me dridhet se kam te leht hera e par kerkoj, kerkoj rrugen e shpreses, numrin e banese je nje shpetimtarja ime sooooot , shpetimtarja ime sooot me duhet ta takoj
ref. Ku jeton dashuria ime, dashuria e jetes sime
Ku jeton, ku jetooooon
Si kemishen e tij te vjeter ai me zhveshi me vajzen tjeter
tani jeton
The song is Ku jeton dashuria Elvana Gjata.
Thank you!
Zonj e dashur, sot jam plakur e as, as 25 ende si kam
My darling woman, today i have aged, and i'm not even 25 years old yet
Zonj e huaj, gjuaj para jush krenarin keta lot me rrin dua tme merr merzin kam frik kur ti sje pran
woman who is a stranger, i seek pride in front of you, these tears stay, i want you to take this sadness (away), i'm scared when your not by my side
ref.Ku jeton dashuria ime, dashuria e jetes sime
where does my love live, the love of my life
Ku jeton, ku jetooooon
where does it live
Si kemishen e tij te vjeter ai me zhveshi me vajzen tjeter tani jeton
like that old shirt of his, that he took off (he also undressed me --as if she is the "old shirt" a.k.a. he left her) to be with another girl
Fati krisur, dukem e krisuur por dua para deres se tij te shtrihem taniii
broken fate, i look broken(lit. krisur means cracked) but i want to lay in front of his door now
Le tme shohin Le tme njohin, nga turpi i zi nuk vdes njerii dua te jem pran tij
et them see me, let them know me, noone has died from a dark shame, i want to be by your side
(let them know who i am and say what they want, i don't care i want to be with you)
Zonj e dashur, dua t jem e matur, por buza me dridhet se kam te leht hera e par kerkoj, kerkoj rrugen e shpreses, numrin e banese je nje shpetimtarja ime sooooot , shpetimtarja ime sooot me duhet ta takoj
dear woman, i want to be careful, but my lips are shaking, this isn't easy for me, for the first time i'm asking, asking for the road of hope, your house number, you are like a savior to me today, i need to meet you
Balkaeuro,i really appreciate alll taht you doing.Thank you!
here i sone more song for translation.
Nuk e di edhe per sa koh une duhet t'vazhdoj te luaj
Lojen tende t'pa kuptushem qe aq shum me ben te vuaj
Jam i lodhur i deshpruar prandaj zemer me thuaj
Mos e humbem njeri tjetrin e tani jemi te huaj
Isha djali yt i preferuar
Ndersa ti vajza qe kam kerkuar
Se kuptoj q'po ndodh me ne
Shoh se gjerat kan ndryshuar por jetoj duke shpresuar
Se jam i vendosur qe t'ja jap une piken ku kam filluar
Mos vall ki frik ne dashuri mos ndoshta do t'jetoj njeri
Sa mendime sa kujtim me ndjekin une nuk e di
Veshtir ta besoj, veshtir ta pranoj
Se do jetoj kur e di se pa ty nuk mund t'jetoj
Mendova se nje dit do t'vije perseri
Te jetonim bashk te dy
Baby ne qetsi une dhe ti ku je
Mendova se nje dit do ti shikoj
Syt e tu te bukura qe nuk i harroj
Thjesht te dashuroj
Ti me ben te qmendem
As vet nuk e di
Me prano ne jeten tende
Te jetonim bashk te dy
Larg dhimbjes e larg vuajtjes
Mendova te jetoj
Por as nje gje nuk me mposhti
Baby ty te te harroj
Stine-Mendoja se
Nuk e di edhe per sa koh une duhet t'vazhdoj te luaj
I don't know how much longer, i have to go on playing this game
Lojen tende t'pa kuptushem qe aq shum me ben te vuaj
this game of yours that's so hard to understand that makes me suffer so much
Jam i lodhur i deshpruar prandaj zemer me thuaj
i am tired and in despair so please honey, tell me
Mos e humbem njeri tjetrin e tani jemi te huaj
maybe we lost eachother and now were strangers
Isha djali yt i preferuar
i was the guy you preferred
Ndersa ti vajza qe kam kerkuar
where as you the girl that i have searched for
Se kuptoj q'po ndodh me ne
i don't understand what's going on with us
Shoh se gjerat kan ndryshuar por jetoj duke shpresuar
i notice that things have changed but i live on hoping
Se jam i vendosur qe t'ja jap une piken ku kam filluar
because i am in the position to give the point where i have started
Mos vall ki frik ne dashuri mos ndoshta do t'jetoj njeri
maybe your afraid of love, maybe you want to live as a person
Sa mendime sa kujtim me ndjekin une nuk e di
how many thoughts and how many memories chase me, i couldn't say
Veshtir ta besoj, veshtir ta pranoj
it's hard to believe, it's hard to accept
Se do jetoj kur e di se pa ty nuk mund t'jetoj
'cuz i will live, knowing that i can't live without you
Mendova se nje dit do t'vije perseri
i thought that one day you may come back
Te jetonim bashk te dy
so we could live together
Baby ne qetsi une dhe ti ku je
baby, were both quiet, where are you
Mendova se nje dit do ti shikoj
i thought that one day i would see you
Syt e tu te bukura qe nuk i harroj
those beautiful eyes of your that i can't forget
Thjesht te dashuroj
simply to love you
Ti me ben te qmendem
you make me go crazy
As vet nuk e di
i don't even (understand it)
Me prano ne jeten tende
accept me into your life
Te jetonim bashk te dy
so we can live together
Larg dhimbjes e larg vuajtjes
far away from pain and far away from grief
Mendova te jetoj
i thought about living
Por as nje gje nuk me mposhti
but nothing occupies me
Baby ty te te harroj
baby (so that) i can forget you
Stine-Mendoja se
can someone translate "Ku i ka shok te me" in english please??
Ermal Fejzullahu - Ku I Kam Shoket E Mi
Ku i kam shoket e mi, hallet me mi kja
Where are these friends of mine, so i can vent to them (share my problems)
A vijn bylbylat, shpirtin verė t'ma bajn?
are the nightingale's coming, to keep my soul at ease
A thu ka pranverė, pėr mu gzim a ka?
would you say there is spring (season)? is there still happiness for me?
m'thoni shokė njiher, ma shtoni sevdanė
tell me once my friends, and my desire(longing) will lengthen
Pse m'bani me vdek, a s'ju vjen gjynah?
why do you make me (want to) die, do you not feel sinful
a m'shifni tuj hjek, ah sa nė hallė jam ra?
do you see my state, oh the problem i am in
thanks balkaneuro...i'll probably be back asking you again for another song haha
This may be slightly inapropriate, since it is not strictly about lyrics. I have a few questions about the song 'Kush do qė tė marrė grua' by someone called Rovena.
* What does the title mean? (guess: who would want that I take you with me, my wife)
* Who is the girl that sings this song? Has she a given name? Other songs from her?
* This interests me the most: is there a connection with Poni? The style of the song is very similar. Then, in the YouTube video you can see a somewhat older, rather stout man, in traditional Albanian dress who sings the male backing vocals. The same man (I think) appears in Poni's video 'Naten-o, vetem-o', playing bagpipes. Who is this man? Is he a well known artist too? Other songs by him?
And of course, you may always post the lyrics. Here are the links to YouTube:
Rovena's video
Poni's video
Haha Cortom, I love this song it's nice and fun
This is one of Rovena's most popular songs, if you go to studentet.info website you may be able to find more songs from her. She sings the genre style Poni does)
Rovena - Kush Do Qe Te Marre Grue
Whoever wants to get a wife (grue means woman but wife in slang)
note: ex. shkodra = city in albanian
if you are from shkodra you would be a shkodran
my translation in this song is not very literal just because the speech would not make much sense, so it is mostly the meaning translation
kush do qe te jet bujare
who ever (wants their woman) to be generous
ta marre gruen shkodrane
should (get a wife) from Shkodra
goj e embell si sheqeri
a sweet mouth like honey (someone who is a sweet talker)
ta marre gruen nga fieri
should (get a wife) from Fier
the man singing (in the south, "plifonik" singing is very popular in Albania among men and women, this adds southern flavour to turbo popullore songs from Poni, Rovena, Nertila Vreto etc. I don't know that man's name however, he may be Nazif Cela, who also sang and appeared in Nertila Vreto's video - Lala Gjoni (Amerikes si ja kaloni).
per nje grue e mjer grue te jet e mire per mue
(all this) for a wife, just for her to be good for me
chorus
kush do qe te marre grue te vij te me pyese mua
who ever wants to get a wife, let them come ask me
throughout the verses, she is explain what kind of women come from which cities in Albania and for those looking for a wife to ask her
te vij te me pyese mua
let them come and ask me
qe tia dije kesaj bote
so she knows the ways of this world
le ta marre sarandjote
let (him) marry one who is from Saranda
kush do llafe nat per nate
whoever wants good conversations night after night
le ta marre ne berate
let them marry from Berat
kush do qe te ket shum paje
whoever wants her to bring a lot of stuff with her (paje is the stuff a girl would put inside her trousseau or refering to her having a lot of bride wealth)
le ta marre ne kavaje
let him get a girl from Kavaje
e te pastert por si bora
someone who is as clean as snow
ta marre gruen nga vlora
let him get a girl from Vlora
kush e do te llaje dunjane
whoever wants her to wash a lot (clean/wash)
le ta marre ne tirane
let him find a wife from Tirana
per byrek e qollobite
for (good) byrek = albanian pastry equivalent to greek tiroptia and qollobite
le ta marr gjirokastrite
let him find a girl from Gjirokaster
kush e do te urt manare
who wants someone wise
ta marre gruen lushnjare
let him marry someone from Lushnja
kush e do ta marre per fare
whoever wants someone for the rest of their life
o korcare o hic fare
someone from Korca