Albanian to English

Thread: Albanian to English

Tags: None
  1. hugznkissezxoxo1 said:

    Default Albanian to English

    Dashuria shuhet ne heshtje si trendafili ne hedhje,
    tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
    Pa ty shume i ftohte eshte janari,
    pa ty nuk me ngroh as zjarri,
    ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.
    I heshtur eshte momenti i heshtur je dhe ti,
    e heshtur eshte biseda o me ne te dy.
    Tani gjerat kuptohen,
    cdo gje kerkon shpjegim kur gjerat komplikohen se cdo fillim ka nje mbarim.
    Shume e brisht eshte dashuria,ndoshta shume e brishte jam une per ty,
    po ku ndodhet lumturia qe une e kisha me ty.
    E kujtoj shpesh situaten ateher kur ish si trendafil,
    trendafili tani vyshket,
    vyshket pa jete....
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Poni - Si Trendafil

    Enjoy the translation, this is a very nice song

    Dashuria shuhet ne heshtje si (ndahet) trendafili ne (hedhje) i think it's etje not hedhje
    love ends in silence, like a rose when it separates from thirst
    tani kam nevoj per buzeqeshjen qe ma fale ti.
    now what i need is that smile that you gave me
    Pa ty shume i ftohte eshte janari,
    without you January is too cold
    pa ty nuk me ngroh as zjarri,
    without you not even fire warms me
    ti ishe i pari qe zgjove ndjenjat pa kufij.
    you were the first, that awoke feelings without borders
    I heshtur eshte momenti i heshtur je dhe ti,
    the moment is silenced, you are silent as well
    e heshtur eshte biseda o me ne te dy.
    the conversation between the two of us is silenced
    Tani gjerat kuptohen,
    now everything is understood
    cdo gje kerkon shpjegim kur gjerat komplikohen se cdo fillim ka nje mbarim.
    everything needs an explanation, when things get complicated, because every beginning has an end
    Shume e brisht eshte dashuria,ndoshta shume e brishte jam une per ty,
    this love is too brittle(fragile), maybe i'm too brittle for you
    po ku ndodhet lumturia qe une e kisha me ty.
    where is the happiness/bliss that i had with you
    E kujtoj shpesh situaten ateher kur ish si trendafil,
    i often reminisce/remember the situation(relationship) when it was like a rose
    trendafili tani vyshket,
    the rose is now shriveled
    vyshket pa jete....
    shriveled without life
  3. gv84 said:

    Default

    can someone please translate the lyrics to this song.

    Gjyste vulaj- Un Esell Ti Abuzuar

    si para nje gjumi te gjate
    me jane lodhur syte
    me flet si i flladitur
    e kjo po me mbyt
    ndjej sikur nuk bej ne hije ne djell
    sepse ti me rin larg sa te kam ne qiell
    nuk me then askush kam nje zemer hekur
    por ti kur me rin larg
    ndihem se vdekur
    mos qendro si hu-gardhi para meje ti
    me josh me lajka sonte ashtu siq din ti



    un un un e uritur ti ti ti i ngopur je
    une esell per cdo nate ti abuzuar nga ajo vjen



    si para nje gjumi te gjate
    me jane lodhur syte
    me flet si i flladitur
    e kjo po me mbyt
    ndjej sikur nuk bej ne hije ne djell
    sepse ti me rin larg sa te kam ne qiell
    nuk me then askush kam nje zemer hekur
    por ti kur me rin larg
    ndihem se vdekur
    mos qendro si hu-gardhi para meje ti
    me josh me lajka sonte ashtu siq din


    un un un e uritur ti ti ti i ngopur je
    une esell per cdo nate ti abuzuar nga ajo vjen
  4. Balkaneuro said:

    Default

    here is the translation

    si para nje gjumi te gjate
    like before a long rest(sleep)
    me jane lodhur syte
    my eyes are tired
    me flet si i flladitur
    you speak to me as a breeze
    e kjo po me mbyt
    and it is choking/drowning me
    ndjej sikur nuk bej ne hije ne djell
    i feel like i'm not due in shade or sunlight
    sepse ti me rin larg sa te kam ne qiell
    because you stay far from me once i have you in the sky
    nuk me then askush kam nje zemer hekur
    no one tells me i have a heart of iron
    por ti kur me rin larg
    but when you stay far from me
    ndihem se vdekur
    i feel like I'm dead
    mos qendro si hu-gardhi para meje ti
    don't stand in front of me like a fence
    me josh me lajka sonte ashtu siq din ti
    don't lure me with your insincere flattery tonight


    un un un e uritur ti ti ti i ngopur je
    me, me , I'm hungry, you, you, you are full
    une esell per cdo nate ti abuzuar nga ajo vjen
    i stay sober every night, you come abused from there
  5. gv84 said:

    Default

    thanks!!!!!!
  6. gv84 said:

    Default

    can someone please translate this song? Thanks!!!

    Smail Puraj- ke me pa

    Qka te bej ne jeten time
    kur ti mu n’vetmi m’ke lane
    por hajt hajt se dikur ne jete
    ke me u ba pishman

    sa here vetveten keq e kam lan
    veq ty deshirat me ti plotsu
    e sot kur e kam mas veshtiri
    ti as qe don me dit per mu

    e sot kur e kam mas veshtiri
    ti as qe don me dit per mu


    ke me pa ti ke me pa
    dikur n’kete jete ti ke me pa
    se kan me te vra gjynahet tua
    per padrejtesine qe ma ke ba

    po pse po me ben fajtor
    kurr fajtor sjam kan

    kur mire e din se je kan e vetmja
    te ciles zemren ia kam dhan


    ke me pa ti ke me pa
    dikur n’kete jete ti ke me pa
    se kan me te vra gjynahet tua
    per padrejtesine qe ma ke ba
  7. Balkaneuro said:

    Default

    The translation

    Smail Puraj-
    ke me pa
    you shall see

    Qka te bej ne jeten time
    what will i do with my life
    kur ti mu n’vetmi m’ke lane
    when you have left me to my self
    por hajt hajt se dikur ne jete
    but come on!(whatever!, don't you worry!) because sometime in your life
    ke me u ba pishman
    you will be full of regret

    sa here vetveten keq e kam lan
    how many times i have left myself
    veq ty deshirat me ti plotsu
    for your well-being, to fulfill your desires
    e sot kur e kam mas veshtiri
    and today when I'm in the most difficult state(and today when i need you the most)
    ti as qe don me dit per mu
    you don't even care to know about it/ ask me

    ke me pa ti ke me pa
    you shall see, you shall see
    dikur n’kete jete ti ke me pa
    sometime in this lifetime you shall see
    se kan me te vra gjynahet tua
    because those sins of your will someday kill you
    per padrejtesine qe ma ke ba
    for this injustice you have caused me

    po pse po me ben fajtor
    but why do you make me the culprit/guilty one
    kurr fajtor sjam kan
    when i haven't been the guilty one

    kur mire e din se je kan e vetmja
    when you know very well you were the only one
    te ciles zemren ia kam dhan
    to who i gave my heart to
  8. gv84 said:

    Default

    Thanks!!
  9. ml85 said:

    Default

    can anyone please give & translate the lyrics to
    Gjyste Vulaj- Ti nuk je fajtor? Thanks!!!!
  10. Balkaneuro said:

    Default :) lyrics and translation

    Gjyste Vulaj
    ( i got the lyrics from listening to the song, sorry if there's any errors)

    Ti nuk je fajtor
    you are not the guilty one(its not your fault)

    Ty te kam si zog
    for me you are like a bird
    qe shkon tuj fluturu
    that goes off and flys

    kurse syt e mi
    where as my eyes
    nga larg rin tu shiku
    from far watch you

    ti ghithmone i lumtur
    you are forever happy
    me zogusha tjera
    with other birds(means girls)
    besa un enderroj
    seriously i dream
    nga ato te jem njera
    to be one of those girls

    ti jeton si mbret
    you live like king
    lum ajo qe te ka
    happy is the girl who has you
    e un si e mjer
    and i am miserable
    per ty rri tuj qa
    i sit and cry for you

    ti nuk je fajtor
    you are not the guilty one(its not your fault)
    qe jeten ma shkaterrove
    that you have destroyed my life
    po nga dita qe te pash, zemren ma robrove
    but from the day i saw you, you stole my heart(took my heart as prisoner)
    un nuk kam ti je (??)
    i don't have, it's only you
    ty do te adhuroj
    i will adore you
    dhe ne qoft si te ( shertore)sheroje or sherbej (couldn't make this line out)
    in any case, as a server
    pran do te jetoj
    i will live by your side
  11. ml85 said:

    Default

    thanks!!!
  12. ml85 said:

    Default

    can anyone please translate the lyrics to this song:? Thanks!!!

    Poni- Dale Moj Dale

    Ne mengjes pa zbardhur drita
    Me zgjoi nje ze u ngrita
    Shkonte vasha shkonte Vita
    Ajo qe shkonte perdita

    **Dale moj dale
    Dale sa te vij edhe une
    Pritem moj pritem
    Pritem se te dua shume**

    Kam dy dite sot edhe dje
    Te prisja djale te vije
    Tek burimi ne korije
    Te mblidhnin kokrra lajthie

    Me beso moj grykezene
    Te ziun c’me gjeti mbreme
    Iken dhente dhe m’u trembne
    Gjezdisa malin me kembe
  13. Balkaneuro said:

    Smile

    hey! poni is awesome

    Poni- Dale Moj Dale
    wait (you) wait
    moj is more of a slang word like if someone says "whats up man" in albanian it would be like "cben moj" moj is refering to a female though and mo(re) is refering to a male

    Ne mengjes pa zbardhur drita
    in the morning when the sun has not shown yet
    Me zgjoi nje ze u ngrita
    a voice awoke me and i got up
    Shkonte vasha shkonte Vita
    the girl was passing(going by) Vita was passing (i think it's saying that the girls name is vita)
    Ajo qe shkonte perdita
    the same one(girl) that passed every day

    **Dale moj dale
    wait girl wait
    Dale sa te vij edhe une
    wait until i have come with you
    Pritem moj pritem
    wait for me girl wait
    Pritem se te dua shume**
    wait for me, because i love you very much

    Kam dy dite sot edhe dje
    there has been two days, today and yesterday
    Te prisja djale te vije
    i was waiting for you boy, to come
    Tek burimi ne korije
    to the spring in the grove
    Te mblidhnin kokrra lajthie
    so we could gather hazlenuts (together)

    Me beso moj grykezene
    you have to believe me you that has the closed up throat(grykezene means that the person is quiet/shy i think)
    Te ziun c’me gjeti mbreme
    let me greive of what happened to me last night
    Iken dhente dhe m’u trembne
    the sheep escaped and got scared
    Gjezdisa malin me kembe
    i travelled all of the mountain by foot

    ok a few things to go over. this is a traditional albanian song, so in the chorus where it may seem like she is singing to a girl and then in the last two verses she is lyrics are towards a male i think this is because most albanian folk songs are trying to interpret a story. i think its just a story about a guy and a girl and how they are indirectly trying to show eachother that they like one another, that's what i got from it, but if someone can help with getting an exact interpretation of the meaning dont hesistate to post

    it is an albanian folk song from southern albania i think. so the speech (use of moj, and some of the vocabulary ) it also has a lot of lines which are difficult to translate directly to english so sorry if somethings are difficult to understand

    if anyone else would like to help or fix a translation please do so

    enjoy the translate, hope i helped
  14. ml85 said:

    Default

    can someone please give and translate the lyrics to
    gjyste vulaj's new song- "O Qoban"? Thanks!!!
  15. Vajzemalsore said:

    Default Soni Malaj Do Te Vij

    Can someone give the lyrics to soni malajs song Do Te Vij pleaseeee
  16. Balkaneuro said:

    Smile

    Soni - Do Te Vij

    O djal i bukur
    O djal i ri
    Ne baqen tende djalo jo nuk vij
    Jam shum e re djal
    Mos me kerko
    Se mundem te ta djege djalo zemren ooo

    I ke kaluar djal
    Ti shtate malsi
    Qe deshe ket fjal te embel zemra me ta ni
    Meraku shpirtin ta dogji djal
    E spo guxon te me thuash asnje fjal

    Do te vij do te vij
    Te me marresh nuse ti
    Do te dridhet Shkup e Shkoder
    Edhe nje Shqipri
    Do te vij do te vij
    Te me marresh nuse ti
    Jepma ti unazen djal
    Se me je be hi
  17. ml85 said:

    Default

    can someone give the lyrics to shkurte fejza- morra rrugen? Thanks!!
  18. Balkaneuro said:

    Default

    hey, i'm not sure if this is the song you are talking about, a lot of signers sing it... if it's another sorry

    E mora rrugen non
    rrugen sec e mora

    te lash me dit te mbar oj non
    se ne gurbet un shkova

    aman, aman

    ej vallah oj dera e shpis
    kam lan nonen vec tuj prit

    ej vallah oj shpia e bardh
    kam lan nonen vec tuj kia

    te qoft udha e mbar oj bij
    te ma besh mu hallal

    se i ka mbushur vitet nona
    ndoshta s'me gjen gjall
  19. ml85 said:

    Default

    Thanks!!! Can someone please give and translate the lyrics to
    gjyste vulaj- shah mat ? Thanks!!
  20. moro mou said:

    Default

    Hi people!
    I would like to ask you to try to translate something I´ve heard in a song. It sounds something like katzurelle or katsurelle...relle... i´m confused..what does it mean???... plz plz...

    Thx a lot. Judy