Does anyone have an English translation for "Taib, taib" by Mohamed Fouad from the album "Habibi ya"?
Thanks!
Does anyone have an English translation for "Taib, taib" by Mohamed Fouad from the album "Habibi ya"?
Thanks!
HEre are the lyircs:
Tayeb Tayeb
garab melly ana do2to ma3ak
bokra 7atemshy tebos warak
we 7atet3azeb
et2al et2al
ew3a tefakar
eny malak
la ya 7abeeby ana ha2sa 3aleek
bokra teshoof el weel be 3eneek
mesh 7at3ateb
wala hatkalem
wa2t 3etabak
3ada 3aleek
tayeb tayeb
sabrak 7aba
ma3reft khalas eeh feeha
ostaz fi el aswa laken 3ala meen
dana yabny me3alem feeha
keda keda ana keda ana fahmak
ma balash tetla3 awy feeha
bee3 mosh haz3al
harda ha2bal
we be aktar men keda feya
wefteker en enta te3ebt we dokht
le7ad ma tewsal leya
ba2a ba3d ma tetmasken tetmaken
mana bardo el 7a2 3alaya
dana yama nasa7tak
teb3ed 3any
laken enta ekhtart gaza2y
mashy be ra7tak law 3ayez howa
ana keda tab3y we da2y
ana sa3et el shar ma yeshtar
ana 3omry ma hab2a 3aleek ba2y
law kan 3a2lak sawarlak enak
momken tel3ab youm beya
3a2lak khada3ak ya 7abeeby
we 7atshoof 3aks el 7eneya
dana ayamy ma ye3lam beeha
we mafeesh as3ab men layaleya
3ayesh ader wala hamak
7arakatak 3amal tedareeha
betbee3 fi oloob el nas bet3azeb
nafsak wenta radeeha
wana gaay a3alem albak we
aseebak tedam ba3deeha
3ayesh ader wala hamak
7arakatak 3amal tedareeha
bet3azeb nafsak wenta radeeha
tayeb tayeb
sabrak 7aba
ma3reft khalas eeh feeha
ostaz fi el aswa laken 3ala meen
dana yabny me3alem feeha
keda keda ana keda ana fahmak
ma balash tetla3 awy feeha
bee3 mosh haz3al
harda ha2bal
we be aktar men keda feya
wefteker en enta te3ebt we dokht
le7ad ma tewsal leya
ba2a ba3d ma tetmasken tetmaken
mana bardo el 7a2 3alaya
Thanks for the response. I'm sorry I wasn't clearer. I'm looking for an English translation of the Arabic words, not a transliteration of the Arabic letters into English letters. I'm just starting to learn Arabic, and I can (barely) read enough to tell that the lyrics are on the CD booklet, but my Arabic grammar and vocabulary aren't good enough to understand what they mean. Thanks again.
Hi Tourbeau,
I understood your question; but I thought I provide the lyrics for someone else for translation. So the other one does not need to spend time to look for the lyrics and so he/she can just start translating right away.
Tahira
thanks tahira you're being very gentle and comprehensive
here is it tourbeau
garab melly ana do2to ma3ak
try what i've been through when i was with you
bokra 7atemshy tebos warak
tomorow you'll be walking and looking behind you
we 7atet3azeb
and you'll suffer
et2al et2al
be easy ,easy
ew3a tefakar
don't you ever think
eny malak
that i'm an angel
la ya 7abeeby ana ha2sa 3aleek
no ,my lover,i' being cruel to you
bokra teshoof el weel be 3eneek
tomorow you'll see the hell by your own eyes
mesh 7at3ateb
i won't be blamed
wala hatkalem
nor i won't talk
wa2t 3etabak
the time of your blaming (when you're suposed to blame)
3ada 3aleek
has passed away
tayeb tayeb
ok, ok
sabrak 7aba
be patient a little bit
ma3reft khalas eeh feeha
it's over, you discovered the thing
ostaz fi el aswa laken 3ala meen
you're a teacher of cruality ,but who are fooling
dana yabny me3alem feeha
i'm a the master teacher
keda keda ana keda ana fahmak
like this ,like that ,i'm understanding you like that
ma balash tetla3 awy feeha
don't over estimate yourself
bee3 mosh haz3al
betray i won't be mad
harda ha2bal
i'll accept,i'll be satisfied
we be aktar men keda feya
i'll be more than what you think
wefteker en enta te3ebt we dokht
and remeber that you got tired and dizzy
le7ad ma tewsal leya
in order to reach me
ba2a ba3d ma tetmasken tetmaken
after you're playing the role of the poor ,you success
mana bardo el 7a2 3alaya
it's my fault as well
dana yama nasa7tak
i've always adviced you
teb3ed 3any
to get away from me
laken enta ekhtart gaza2y
but you've chosen my punishment
mashy be ra7tak law 3ayez howa
it's ok, make your self comfortable
ana keda tab3y we da2y
(sorry i don't get this one)
ana sa3et el shar ma yeshtar
when the evil gets started
ana 3omry ma hab2a 3aleek ba2y
i won't be left for you at all
law kan 3a2lak sawarlak enak
if your mind made you imagine
momken tel3ab youm beya
that you can play by me one day
3a2lak khada3ak ya 7abeeby
so your mind had you fooled
we 7atshoof 3aks el 7eneya
and you'll witness the opposit of the tenderness
dana ayamy ma ye3lam beeha
my days are never known
we mafeesh as3ab men layaleya
and there's nothing harder than my nights
3ayesh ader wala hamak
you're living,you're not caring
7arakatak 3amal tedareeha
you're hiden your tricks more and more
betbee3 fi oloob el nas bet3azeb
you're selling the heart of people and you're torturing
nafsak wenta radeeha
yourself ,aknowlege
wana gaay a3alem albak we
and i'm coming to teach your heart and
aseebak tedam ba3deeha
i'll leave you regretting after that
3ayesh ader wala hamak
7arakatak 3amal tedareeha
bet3azeb nafsak wenta radeeha
tayeb tayeb
sabrak 7aba
ma3reft khalas eeh feeha
ostaz fi el aswa laken 3ala meen
dana yabny me3alem feeha
keda keda ana keda ana fahmak
ma balash tetla3 awy feeha
bee3 mosh haz3al
harda ha2bal
we be aktar men keda feya
wefteker en enta te3ebt we dokht
le7ad ma tewsal leya
ba2a ba3d ma tetmasken tetmaken
mana bardo el 7a2 3alaya
the rest is already translated
i tried to make it more reasonable,cause if i translated word by word it will be a disaster
Thanks to both of you, Tahira and larosa, for the help on the lyrics. I would never have figured that out on my own! My dictionary lists "Tayib" as "kind" or "nice," but those lyrics don't sound like either the singer or the person he's singing to has been very "kind" or "nice" to each other. So is the idea that they were both being hurtful/cruel/unfaithful to each other? Regardless, it doesn't sound like there is a lot of love in this song!
you're welcome any time you need help
you're absolutley right tourbeau your dictionnary is not lying to you,tayib means nice ,gentle nice but it also means ok in egyptian accent,when he says tayib tayib it's like he's threathing her like saying "wait till you see what i can do" and yet it's true there ,is no much love in this song he's being angry from his girl cause she betrayed him
Does anyone have the lyrics and translation to Habibi ya by Mohamed Fouad... from the album habibi ya?
It would totaly make my day!!!!
Hi Elizabeth,
here is the link where you can find the arabic lyrics,
http://www.arabiclyrics.net/Mohamed-...Habeeby-Ya.htm
unfortunatelly I am not able to copy them here,
but may larose or someone else can provide the translation for you here.
HAve a nice day, Tahira