Hi, Tahira and Steena, of course first I like to say thanks. Then I will say, I like all of you and your forum. I will come very often.
See you soon.
aha, so the complete sentence would be "So nah wie du war nur deine Zärtlichkeit" = Only your tenderness was as close as you were. Makes more sense to me
to answer your questions concerning the interpretation, nonisa:
i think they aren't together anymore. She misses him and thinks of the past. The relationship ended because he cheated on her ("Geh zu ihr!" -> Go to the other one!) but nonetheless she does not regret to have been with him. She thinks of the past relationship as a good time and she's sad that it ended that way because she is still in love with him.
To be honest this "so nah wie du" does imho not even fit in the german sentence very well. it's just a catchy phrase probably
well, gaï shuì jiào le Wân än! / Good night everybody!
@Steena: Thanks for correction.
@Luvya: Good explanation of the whole song.
I like this forum, because everybody has an idea and all together we find very very good solutions. Great
Have a nice day, Tahira
Dear Luvya, thank you explain the meaning of lyric. Now is clear for me. I can find those words from dictionary, but when I put all of them together, I am confused. Most easy word is most difficult one to understand. That's looks very strange for you, but for me that's the fact.
Tahira and Steena, I like this forum also, because you and you are here. All of you help me understand the song and give me good feeling of friendship.
I like to ask you more and more.
Have a nice day, everybody.
Last edited by nonisa; 11-22-2007 at 12:31 AM.
haha, nonisa, i understand what you're saying. i'm learning latin and it's the same problem. finding all the words in the dictionnary doesn't mean you get the meaning of the sentence ^^ what else do you want to ask? just feel free to, it's a pleasure to be helpful