a hard one! I've given it a try but I am not very happy with my translation.. please help with corrections and suggestions.. there are some very specific words in here...
Jemand hat die Feuer brennen lassen
Someone left the fires burning
Und sie brennen tief bis in die Nacht
And they burn deep into the night
Flammenfinger die nach reisig fassen
Flame fingers which grip deadwood
Haben feuergarben angefacht
Blowed on sheaves of fire
Jemand hat den heißen Stahl vergossen
Someone moulded the hot steel *
Hat dabei nicht lange nachgedacht
Did not think about it for long
Flackernd steigen Feuersäulen
Columns of fire rise flickering
Blutig rot hinauf ins All
Blood red up to universe
Und wie Glas zerspringt der Himmel
And like glas the sky bursts
Sterne fallen überall
Stars fall everywhere
Der Mond ist rot vom Sternenblut
The moon is red from star’s blood
Und auch in mir ist Fieberglut
And in me there’s fever blaze (I don’t think that a single term for Fieberglut exists – Fieber is fever and Glut is blaze)
Es glüht das ganze Firmament
The whole firmament glows
Das kommt weil meine Seele brennt
This happen’s cause my soul burns
Jemand hat den Himmel angezündet
Someone has set the sky on fire
Hat dabei die Nacht zum Tag gemacht
At the same time turned night into day
Ich bin von diesem Glanz erblindet
I went blind from this brightness
Dieses Licht hat mich entfacht
The light kindled me
Bis ich ausgebrannt verlösche
When I am burned out
Werd ich brennen diese Nacht
I will burn in this night
Der Mond ist rot vom Sternenblut
Und auch in mir ist Fieberglut
Es glüht das ganze Firmament
Das kommt weil meine Seele brennt
Doch aus Glut und weißer Asche
But from blaze and white ash
So ist es mir zugedacht
So it’s destined for me
Werd ich heute neu geboren
I will be reborn today
Auferstehen diese Nacht
Being revived this night
Der Mond ist rot vom Sternenblut
Und auch in mir ist Fieberglut
Es glüht das ganze Firmament
Das kommt weil meine Seele brennt
* in my first version I wrote "shed the steel" but I believe shed is more like "Tränen vergießen" (to shed tears) and I found out that "to mould" seems to be a more technical term...
Last edited by Steena; 11-15-2007 at 10:10 AM.
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?