Beatles: English->French

Thread: Beatles: English->French

Tags: None
  1. mfry said:

    Question Beatles: English->French

    Hi there, can anyone help me with an English->French translation of this Beatles song? Any help much appreciated... I'm trying to help a french school teacher with a project for her kids.


    Here comes the sun, here comes the sun,
    and I say it's all right

    Little darling, it's been a long cold lonely winter
    Little darling, it feels like years since it's been here
    Here comes the sun, here comes the sun
    and I say it's all right

    Little darling, the smiles returning to the faces
    Little darling, it seems like years since it's been here
    Here comes the sun, here comes the sun
    and I say it's all right

    Sun, sun, sun, here it comes...

    Little darling, I feel that ice is slowly melting
    Little darling, it seems like years since it's been clear
    Here comes the sun, here comes the sun,
    and I say it's all right
    It's all right
     
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Voilà le soleil, voilà le soleil,
    et je dis ça va bien

    Petite chérie, ça a été un hiver long froid et solitaire
    petite chérie, ça se sent comme s’il n’a pas été ici depuis ans
    voilà le soleil, voilà le soleil,
    et je dis ça va bien

    Petite chérie, les sourires reviennent sur les visages
    petite chérie, ça semble comme s’il n’a pas été ici depuis ans
    voilà le soleil, voilà le soleil,
    et je dis ça va bien

    Soleil, soleil, soleil, voilà qu’il vient...

    Petite chérie, je sens comme la glace se fond lentement
    petite chérie, ça semble comme s’il n’a pas été clair depuis ans
    voilà le soleil, voilà le soleil,
    et je dis ça va bien
    ça va bien
    ------------------------------------

    Well, French is not my mother tongue... so any corrections are most welcome!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  3. Luvya's Avatar

    Luvya said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    petite chérie, ça se sent comme s’il n’a pas été ici depuis ans
    i'd say: "Petite chérie, j'ai l'impression que ça fait des années qu'il n'a pas été ici". little heavy and long maybe but still getting the idea better i think. en +: "depuis ans" is definitly not correct. it has to be "il y a des années" if you don't want to change the sentence's structure.

    Petite chérie, les sourires reviennent sur les visages
    petite chérie, ça semble comme s’il n’a pas été ici depuis ans
    I think there is a mistake in the english version here. it's: "the smile's returning" so not the plural but the verb to be. this would give us: "le sourire revient..." and further "j'ai l'impression que ça fait des années qu'ils n'ont pas été ici"

    I'm not happy with the "ça va bien" neither but i can't think of a better way to say it.

    y a-t-il pt-etr dé francais ki peuve nous aider la???
     
  4. Opopo said:

    Default

    I'd say the translation is pretty sufficient to convey the meanings of the verses. Now, if it is for a school project, I might try to put it in more fluent french :

    "Voici le soleil, voici le soleil
    Et je dis : Tout va bien

    Ma petite chérie, ça a été un long hiver froid et solitaire
    Ma petite chérie, on dirait que ça fait des années qu'il n'a pas été là
    Voici le soleil, voici le soleil
    Et je dis : Tout va bien

    Ma petite chérie, les sourires reviennent sur les visages
    Ma petite chérie, on dirait que ça fait des années qu'il n'a pas été là
    Voici le soleil, voici le soleil
    Et je dis : Tout va bien

    Le soleil, le soleil, le soleil, le voilà qui vient...

    Ma petite chérie, je sens la glace fondre doucement
    Ma petite chérie, on dirait que ça fait des années qu'il n'a pas été clair
    Voici le soleil, voici le soleil
    Et je dis : Tout va bien
    Tout va bien"

    Of course, some formulations are arbitrary, and could be put another way. "On dirait qu'il n'a pas été là depuis des années", "lentement" instead of "doucement", "long hiver froid et solitaire" or "long et froid hiver de solitude", etc. But I think this version feels rather natural.

    The "clear" thing I'm not too sure about. What is "clear" (the weather or the sun itself) and how. It's not a notion used the exact same way, it sounds a bit technical in french. If it's the weather, maybe "qu'il n'a pas fait aussi clair" would be better...

    And I don't think the singular/plural thing, about the faces, is too important. In french, it would be more spontaneous to speak of "multiple" smiles on multiple faces, but such questions are always a bit ambiguous.
     
  5. mfry said:

    Default

    Thanks a lot, folks! All your help is very much appreciated.