Kalimat ar-rab bil-maghribi

Thread: Kalimat ar-rab bil-maghribi

Tags: None
  1. Dabdabi said:

    Smile Kalimat ar-rab bil-maghribi

    عزيزي القاريء،أنادارس اللغةالعربيةويهمنيالآن الدارجةالمغربيةولذلك أبحث عن كلمات الراب المغربي.ان تعرف عناوين الويب تختص بهذا موضوع فأكون شاكرا جدا..
     
  2. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    اخي سيكون من الصعب عليك ان تجد كلمات راب مغربي من دون اللغة الفرنسية
    ان اردت الكلمات ضع في غوغل paroles chonsons rap و ضع اسم الاغنية التي تبحث عليها

    hey bro,it's gonna be so hard for you to find a s ite for magrebin rap without french language
    if you want the lyrics then search in google,put"paroles chonsons rap"+the name of the song and enter
     
  3. Dabdabi said:

    Default

    Merci infiniment. Je n’ai pas de problème avec français.
     
  4. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    oh je suis surprise!!! j'ai pas cru que tu peux parler en français
    pardon je n'aime pas le rap donc j'ai pas beaucoup d'esxperience dans ce domaine
    si vous voulez des chansons arabes et la traduction je serais ravie de le faire pour toi
     
  5. Dabdabi said:

    Default

    Je m’excuse de n’avoir pas repondu tout de suite. Ce que vous proposez est très gentil mais j’ai l’intention de traduire les paroles moi-même afin d’apprendre l’arabe marocain. Je pense que c’est bien possible si j’ai le texte écrit en arabe devant moi. Les mots dialectaux que je ne connais pas j’espère de les trouver dans un dictionnaire. À présent je ne comprends rien des chansons arabes si je ne connais pas les paroles par coeur... Merci tout de même infiniment…
     
  6. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    t'as pas besoin de s'excuser;moi aussi je suis trés occupée et je ne peux plus repondre tout de suite ,
    oui,je te comprends,je ne cesserai jamain de chercher,maintenat je sais ce que tu veux exactement et j'espere t'aider
     
  7. larosa's Avatar

    larosa said:
     
  8. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    j'ai trouvé ça


    لا تيقى فولاد ليوم
    يخليو القلب مهموم
    يخرج معاك نهار
    تاني يقمليك الدار
    مني تبداي تبغيه
    تبدى لعياقه فيه
    وخى تخسري عليه مليون
    تلقايه طافي تليفون
    يقليك الى بغيتيني
    راك عارفا شنو تعطيني
    ولي كتكون مكلخا
    مسكنينا كتقول واخا
    في هاديك الليله
    تكون فعينو اميره
    غير ياخد لي بغا
    تولي فعينو...........
    نوصيكم يا لبنات
    دنية الحب فنات
    ضحكي معا هدا و هدا
    و ماتقوليش خصارا
    الى بغيتي تخرجي
    شدي فمول الشكارا
    نهار يجيك حلالك
    لوحي داكشي لي على بالك
    ديري معاه البال
    وعيشي فالحلا
     
  9. Dabdabi said:

    Default

    Merci beaucoup

    Je dois avouer que je comprends très peu de ces mots bien que j'aie le sentiment que je comprenne quelque chose.. Est-ce que ces mots sont adressés à une femme? Les deux premiers lignes je traduis: "Ne fais pas confiance à l'acier du jour, il laisse le coeur soucieux(???)" Cela veux dire quoi?
     
  10. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    pas de quoi pardon c tout ce que j'ai pu avoir

    la deuxiéme partie est jus "il laisse le coeur soucieux"
    mais la premiere partie veut dire ne fais pas confiance aux garçons de ces jours

    فولاد =في اولاد=il l'a reduit ,aussi acier s'ecrit avec ذ
     
  11. Dabdabi said:

    Default

    Merci Larosa

    Donc "fî 'awlâd" (pl. de walad)! J'ai pensé que ذ devient د dans le dialecte. Merci.
     
  12. larosa's Avatar

    larosa said:

    Default

    de rien
    oui c vrai mais pas toujours