Results 1 to 7 of 7

Thread: Kazandjakis' Den etan nisi - Δεν ήταν νησί

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Default Kazandjakis' Den etan nisi - Δεν ήταν νησί

    Hello everybody!

    I was absent from this forum due to a high work load but now I'm back. This time I need help with the translation of this song. Ther are some words I don't know.

    Thanks a lot!
    Best regards from Costa Rica

    Δεν ήταν νησί, ήταν θεριό που κείτουνταν στην θάλασσα
    (It wasn't an island, it was a beast that they ??? into the sea)
    Ήταν η γοργόνα, η αδελφή του Μέγα Αλέξανδρου
    (The mermaid was the sister of Megas Alexandros)
    Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
    (??)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
    (but Crete was set free)
    Θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου
    (my heart will also be set free)
    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω
    (but Crete was set free, I'll laugh)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη...

  2. #2
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Hi... I just remembered that I also need to know what is the meaning of "Βράχο-βράχο" as in the chorus:

    Βράχο-βράχο τον καημό μου τον μετράω και πονώ
    κι είναι το παράπονό μου, πότε μάνα θα σε δω
    πότε μάνα θα σε δω

    Thanks!!!!

  3. #3
    @#MOmderator#@ maria_gr's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Thanks
    455
    Thanked 1,160 Times in 651 Posts

    Δεν ήταν νησί, ήταν θεριό που κείτουνταν στην θάλασσα
    (It wasn't an island, it was a beast that it was lying into the sea)
    Ήταν η γοργόνα, η αδελφή του Μέγα Αλέξανδρου
    (The mermaid was the sister of Megas Alexandros)*
    Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
    (That she was mourning and she was agitating the ocean)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
    (If Crete is set free)
    Θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου
    (my heart will also be set free)
    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω
    (If Crete is set free, I'll laugh)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη...

    * The accurate translation is She was the mermaid, the sister of Alexander the Great.
    __________________________________________________ ____________________

    Βράχο-βράχο τον καημό μου τον μετράω και πονώ
    (Rock by rock I count my sorrow and I pain)
    κι είναι το παράπονό μου, πότε μάνα θα σε δω
    (and it's my complaint, mother when I'll see you)
    πότε μάνα θα σε δω
    (mother when I'll see you)
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Δεν ήταν νησί, ήταν θεριό που κείτουνταν στην θάλασσα
    It wasn't an island, it was a beast that was lay down into the sea
    Ήταν η γοργόνα, η αδελφή του Μέγα Αλέξανδρου
    It was the mermaid, the sister of Great Alexander
    Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
    Who mourn and made the sea very rough

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
    If Crete set free
    Θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου
    my heart will also be set free
    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω
    If Crete set free, i'll laugh

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη...
    If Crete set free...

    hope I've helped...
    Nasia...
    xxx

  5. #5
    @#MOmderator#@ maria_gr's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Thanks
    455
    Thanked 1,160 Times in 651 Posts

    I think that it is already translated...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Dec 2006
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default By a native English speaker

    Here's the song, re-translated, as the English wasn't correct before:

    Δεν ήταν νησί, ήταν θεριό που κείτουνταν στην θάλασσα
    (That was no island, that was a beast that lay beneath the sea)
    Ήταν η γοργόνα, η αδελφή του Μέγα Αλέξανδρου
    (That was the mermaid, Alexander the Great's sister)
    Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
    (Who was mourning and causing the heavy seas)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
    (As soon as Crete is liberated)
    Θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου
    (so will my heart be, too)
    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω
    (As soon as Crete is liberated, I shall rejoice)
    Last edited by alfie1888; 05-19-2012 at 08:31 AM. Reason: more idiomatic English preferred

  7. #7
    Ange ou Demon Amethystos's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Thanks
    479
    Thanked 848 Times in 517 Posts

    "... διό καί αι τιμαί μεγάλαι, άν αποκτείνη τις ού κλέπτην αλλά τύραννον"
    Αριστοτέλης


    "... that's why there are great honors for the one who exterminates not the thief but the tyrant"
    Aristotle

Similar Threads

  1. Srecko Savovic Nisi ti san
    By PIMOS in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 1
    Last Post: 04-16-2012, 12:24 PM
  2. Igor X - Ti Nisi Ta
    By rukia1975 in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 1
    Last Post: 07-15-2010, 05:45 AM
  3. Marina Tadic - Nisi bio tu
    By vikys_2003 in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 3
    Last Post: 01-20-2010, 05:28 AM
  4. Translation need for ""Nisi Nisi Ti"
    By Crysta1251 in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 3
    Last Post: 10-26-2008, 09:03 AM
  5. Eliona - S' Ena Nisi...?
    By glow46 in forum Greek lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-07-2007, 05:38 PM

Posting Permissions