Kazandjakis' Den etan nisi - Δεν ήταν νησί

Thread: Kazandjakis' Den etan nisi - Δεν ήταν νησί

Tags: None
  1. Carlitos.cr said:

    Default Kazandjakis' Den etan nisi - Δεν ήταν νησί

    Hello everybody!

    I was absent from this forum due to a high work load but now I'm back. This time I need help with the translation of this song. Ther are some words I don't know.

    Thanks a lot!
    Best regards from Costa Rica

    Δεν ήταν νησί, ήταν θεριό που κείτουνταν στην θάλασσα
    (It wasn't an island, it was a beast that they ??? into the sea)
    Ήταν η γοργόνα, η αδελφή του Μέγα Αλέξανδρου
    (The mermaid was the sister of Megas Alexandros)
    Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
    (??)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
    (but Crete was set free)
    Θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου
    (my heart will also be set free)
    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω
    (but Crete was set free, I'll laugh)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη...
     
  2. Carlitos.cr said:

    Default

    Hi... I just remembered that I also need to know what is the meaning of "Βράχο-βράχο" as in the chorus:

    Βράχο-βράχο τον καημό μου τον μετράω και πονώ
    κι είναι το παράπονό μου, πότε μάνα θα σε δω
    πότε μάνα θα σε δω

    Thanks!!!!
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Δεν ήταν νησί, ήταν θεριό που κείτουνταν στην θάλασσα
    (It wasn't an island, it was a beast that it was lying into the sea)
    Ήταν η γοργόνα, η αδελφή του Μέγα Αλέξανδρου
    (The mermaid was the sister of Megas Alexandros)*
    Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
    (That she was mourning and she was agitating the ocean)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
    (If Crete is set free)
    Θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου
    (my heart will also be set free)
    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω
    (If Crete is set free, I'll laugh)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη...

    * The accurate translation is She was the mermaid, the sister of Alexander the Great.
    __________________________________________________ ____________________

    Βράχο-βράχο τον καημό μου τον μετράω και πονώ
    (Rock by rock I count my sorrow and I pain)
    κι είναι το παράπονό μου, πότε μάνα θα σε δω
    (and it's my complaint, mother when I'll see you)
    πότε μάνα θα σε δω
    (mother when I'll see you)
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  4. Nastazia@ said:

    Default

    Δεν ήταν νησί, ήταν θεριό που κείτουνταν στην θάλασσα
    It wasn't an island, it was a beast that was lay down into the sea
    Ήταν η γοργόνα, η αδελφή του Μέγα Αλέξανδρου
    It was the mermaid, the sister of Great Alexander
    Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
    Who mourn and made the sea very rough

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
    If Crete set free
    Θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου
    my heart will also be set free
    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω
    If Crete set free, i'll laugh

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη...
    If Crete set free...

    hope I've helped...
    Nasia...
    xxx
     
  5. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    I think that it is already translated...
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  6. alfie1888 said:

    Default By a native English speaker

    Here's the song, re-translated, as the English wasn't correct before:

    Δεν ήταν νησί, ήταν θεριό που κείτουνταν στην θάλασσα
    (That was no island, that was a beast that lay beneath the sea)
    Ήταν η γοργόνα, η αδελφή του Μέγα Αλέξανδρου
    (That was the mermaid, Alexander the Great's sister)
    Που θρηνούσε και φουρτούνιαζε το πέλαγο
    (Who was mourning and causing the heavy seas)

    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη
    (As soon as Crete is liberated)
    Θα λευτερωθεί κι εμένα η καρδιά μου
    (so will my heart be, too)
    Άμα λευτερωθεί η Κρήτη, θα γελάσω
    (As soon as Crete is liberated, I shall rejoice)
    Last edited by alfie1888; 05-19-2012 at 09:31 AM. Reason: more idiomatic English preferred
     
  7. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    [v9CXh-uo2EQ]http://www.youtube.com/watch?v=v9CXh-uo2EQ[/video]
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"