Despina Vandi...

Thread: Despina Vandi...

Tags: None
  1. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    :-) great!! Well done.. im watching my favourite tv soap 'eastenders' so my answers are a little slow

    "I want to _bid_ you one kiss"
    "But whenever we go out" here pote means never so the sentence is like .... but whenever we go out i never dare...
    "Tell me what it is that you want sounds slightly better than tell me what I that you want and the second part of this sentence is like ... no way in English
    Tell me what is on your mind, aaa and then it is like how we say ..'no need for that' in English
    Tell me please, okay
    Listen then what I am thinking when I am burning near you" these are ok

    "concerned’ just two of us" - here 'concerning' would be gramatically better than 'concerned'

    and everything else is wonderful so your face should be not
    Last edited by Neslihan; 01-10-2008 at 01:46 PM.
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Δεν μπορώ να ζω
    I can’t live
    μέσα σε μια πλάνη
    With one ‘illusion’ -
    με 'χεις ξετρελάνει
    You drove me mad - when there is 'eho' like here, the tense is present participle
    δεν μπορώ ν' αντισταθώ
    I can’t resist

    Δεν αντέχω πια
    I can’t stand anymore
    το δικό σου άχτι
    Your grudge
    με 'χεις κάνει στάχτη
    You turned me to ash
    κι από πού να κρατηθώ
    And (from) where (shall) I hold (on)(?) - basically saying she doesnt know how to stand firm when the things are the way they are.

    Δεν υπάρχει τίποτα τίποτα
    There is nothing nothing
    σαν την αγκαλιά σου
    Like your hug
    και με τα φιλιά σου
    And with your kisses
    κάνε με να τρελαθώ
    Make me crazy (?) yes make me go crazy- (like...intoxicate me with you kiss.)


    Δεν υπάρχει τίποτα τίποτα
    There is nothing nothing
    σαν ένα σου χάδι
    Like one your caress
    μέσα σ' ένα βράδυ
    (in)One night
    κάνε με να λυτρωθώ
    Save me - yeah like.. liberate me..

    Τώρα στη ζωή
    Now in life
    ξέρω πια τι κάνω
    I know what to do more (in sentences like this, pia makes perfect sense in greek but in english its kinda weird, i mean i can never find the exact word for it.. but it is like 'now' as in i know what to do now.. sort of thing )
    εσένα δεν σε χάνω
    No to lose you
    ότι κι αν συμβεί
    Whatever happens

    Θα 'μαστε μαζί
    We will be together
    ότι και να τύχει
    Whatever happens
    γιατί τέτοια τύχη
    Because that luck
    δεν μπορεί να ξαναρθεί
    Can’t come again

    Δεν υπάρχει τίποτα τίποτα
    There is nothing nothing
    σαν την αγκαλιά σου
    Like you hug
    και με τα φιλιά σου
    And with your kisses
    κάνε με να τρελαθώ
    Make me crazy
    Δεν υπάρχει τίποτα τίποτα
    There is nothing nothing
    σαν ένα σου χάδι
    Like one your caress
    μέσα σ' ένα βράδυ
    One night
    κάνε με να λυτρωθώ
    Save me
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  3. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    oh thank u very much my team mate!
    I am glad u checked this..I hope I will manage to translate third song..but I am not sure, because it's a bit late and I should get up in 07:00..
    anyway...thank u for corrections and everything else

    enjoy the day!
     
  4. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Δεν αντέχω την δειλία
    I can’t bear cowardice
    τα "δήθεν" και την κοροϊδία
    so-called and mockery
    Τα λόγια και τις προθέσεις
    words and intentions
    και τις ψεύτικες υποσχέσεις
    and false promises

    Δεν αντέχω τους σωτήρες
    I can’t bear saviours
    και τους τέλειους χαρακτήρες
    And perfect characters
    ούτε σένα, δεν θ'αντέξω
    Neither you, I won’t bear
    αν αργήσω να σε πιστέψω
    If it’s late to believe you ??

    Κι αν δίνεις όρκους πως μ'αγαπάς
    And if you give oaths how much you love me
    εγώ έχω αμφιβολία
    I have doubt (I’ll have doubt, I’ll doubt)
    Γιατί η αγάπη η αληθινή
    Because of love truly
    που μοιάζει με ουτοπία
    That looks like utopia

    Πείσε με λοιπόν
    Convince me then
    πως κάνω λάθος μεγάλο
    That I am making big mistake
    Πείσε με λοιπόν
    Convince me then
    να πάψω πια ν'αμφιβάλλω.
    To finally stop doubting (like ..not to doubt anymore)

    Δεν αντέχω τους χειμώνες
    I can’t bear winters
    ψεύτες και απατεώνες
    Liars and frauds
    ούτε σένα, δεν θ'αντέξω
    Neither you, I won’t bear
    αν αργήσω να σε πιστέψω
    If it’s late to believe you

    ..hm...I have doubts about this verb αντέχω ..because..I am not sure what is it exactly..but I think it's like bear, stand ...
     
  5. blissful18's Avatar

    blissful18 said:

    Default

    heyyy , thank you so much , you found them all ,jejejejjejej now we have to wait for neslihan transalate them jijiji
     
  6. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    αντέχω means to withstand. In English we have many words that have the same meaning as 'withstand' words such as 'bear, stand, tolerate, etc.' for example I cant stand you, i cant bear loneliness etc. 'αντέχω' is the greek word that can be used to describe all these english words meaning 'to bear'.

    Δεν αντέχω την δειλία
    I can’t bear cowardice
    τα "δήθεν" και την κοροϊδία
    so-called and mockery
    Τα λόγια και τις προθέσεις
    words and intentions
    και τις ψεύτικες υποσχέσεις
    and false promises

    Δεν αντέχω τους σωτήρες
    I can’t bear saviours
    και τους τέλειους χαρακτήρες
    And perfect characters
    ούτε σένα, δεν θ'αντέξω
    Neither you, I won’t bear
    αν αργήσω να σε πιστέψω
    If it’s late to believe you ?? ( when the word is "αργήσω" ending with "ω" it indicates the first singular person "I" rather than "it" so it is 'I m late/tardy' rather than it's late'

    Κι αν δίνεις όρκους πως μ'αγαπάς
    And if you give oaths ((that)) you love me
    εγώ έχω αμφιβολία
    I have doubt (I’ll have doubt, I’ll doubt)
    Γιατί η αγάπη η αληθινή
    Because of love truly (no mistake here but i think true love would be gramatically better than love truely)
    που μοιάζει με ουτοπία
    That looks like utopia

    Πείσε με λοιπόν
    Convince me then
    πως κάνω λάθος μεγάλο
    That I am making big mistake
    Πείσε με λοιπόν
    Convince me then
    να πάψω πια ν'αμφιβάλλω.
    To finally stop doubting (like ..not to doubt anymore)

    Δεν αντέχω τους χειμώνες
    I can’t bear winters
    ψεύτες και απατεώνες
    Liars and frauds
    ούτε σένα, δεν θ'αντέξω
    Neither you, I won’t bear
    αν αργήσω να σε πιστέψω
    If it’s late to believe you (again first singular person)

    Perfect, my darling very very well done!! xxx
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  7. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    thank u
    If it’s late to believe you ?? ( when the word is "αργήσω" ending with "ω" it indicates the first singular person "I" rather than "it" so it is 'I m late/tardy' rather than it's late),...I know about first singular but I had no sense for me to translate it..and it was a bit late..nevermind..thank u for helping me
     
  8. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    I was talking to fiance today about the same thing!! When Greeks speak 90% of the time they express things very differently than how we would in English, so when literally translated some things dont make much sense!! Like for instance in greek 'you have right' means 'you're right' but when you say 'you have right' in english it means you have a right to do something!! So its a little dodgy to translate Greek to English and vice versa..
    Thats why i used the word 'tardy' which gives the 'sluggish' meaning rather than late in this sentence because in english it would probably be expressed like that!! What matters is that you understand what the song means in Serbian, and you do your best to make others understand these wonderful songs too!!
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  9. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    yes, I know..
    I don't know english perfect, but I know it for normal conversation..biggest problem for me grammar, actually tenses (no metter how easy is english grammar), because I never learnt english from books, but from movies, internet and similar things..
    anyway..I have one greek-serbian and three greek-english dictionaries..so every time I search for some word, I have a serbian and english translation..that's why I have doubts about meaning of some words..
    anyway,I don't give up, I am very persistent, so I am sure I will speak greek one day well

    where are u from btw.?
     
  10. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Im Turkish, but I have learned Greek because my fiance is Greek and not everyone in his family speaks English!! I learned it to make my future mother-in-law like me haha good tactic ey?

    P.S. One day??? Oh, you shush.. you already speak Greek!!!!
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  11. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    aaa excellent tactic..I would never think of that..
    every reason for learning something new is a good one
     
  12. blissful18's Avatar

    blissful18 said:

    Default

    thankssss so much to both of you ,,, besides , Neslihan , your're right about what you're talking about ,,, because , the english and the greek are really diferent , and I mean , i always request for the lyrics in english , because , Im Dominican and although my language is Spanish , I learned english too , and when i translate the song's lyrics , from english to spanish , they become , so more coherent because , Spanish and Greek have the characteristic of , they almost have the same pronouncemet , and that they pronounc the words just like they have been wrote , and the fonetic is the same ,,, for example , if you ask to a greek to say "Agapi" and if you ask the same to a latin boy , you will notice , that they will sound exactly , just like the latin and the greek are from the same country , jeje , because the acents are similar , the people say , that these characteristics are because greek and spanish have "indian-european" origins ........ well i hope you have understood jejejeje
     
  13. AndrasMexikaniko said:

    Default

    Hola todos.... alguien sabe Español?
    Milaei Kaneis ispanika?
    Greetings from Mexico!
     
  14. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    :S nope unfortunately I dont speak Spanish!!! I wish i could..... mmmm.. that would be lovely!!!! that would be like.. muy bien
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  15. blissful18's Avatar

    blissful18 said:

    Default

    Hola Andras , yo soy Dominicano , hablo español tambien!! , en que te puedo ayudar???
     
  16. kouklaki146 said:

    Default

    Do you have the lyrics and translation to Marameno by despina
     
  17. etahirovic said:

    Default Please Translate For Me

    if someone can help me with this song

    Kathe Mera by Despina Vandi

    Kathe mera thelo na 'me plai su mono
    Ke na perpatame sto dromo ne ne agkaliasmeni
    Kathe mera thelo na ksipnao mazi su
    Dipsasmeni gia ena fili su ne ne ki erotevmeni

    Kathe mera thelo na 'se mes' to mialo mu
    Na milame sto kinito mu ne ne gia hilia dio
    Kathe mera thelo ap' ti dulia na to skao
    ke krifa na se sinantao sto gnosto simio

    Kathe mera mazi su ine giorti
    Ki omorfoteri apo tin hthesini
    Kathe mera mazi su ine giorti
    Giati giati giati

    Kathe mera mazi su niotho pos
    Doro ise pu mu 'stile o Theos
    Kathe mera se thelo olo ke pio poli

    Kathe mera thelo n' asholume mazi su
    Na ekplirono kathe efhi su ne ne ki epithimia
    Kathe mera thelo san pedi sterimeno
    Rantevu me sena na vgeno opos stin efivia

    Kathe mera mazi su ine giorti
    Ki omorfoteri apo tin hthesini
    Kathe mera mazi su ine giorti
    Giati giati giati

    Kathe mera mazi su niotho pos
    Doro ise pu mu 'stile o Theos
    Kathe mera se thelo olo ke pio poli

    Kathe mera mazi su ine ki allios
    Sto skotadi mu panta ise to fos
    Kathe mera mazi su ine ki allios

    Prin kimitho kathe vradi fovame pio polu
    Mi ksipniso ke t' oniro hathi
    Kathe vradi fovame pio poli

    Kathe mera pu se vlepo otan ksipnao
    Leo Thee mu tha sto hrostao ne ne afto gia panta

    Kathe mera mazi su ine giorti
    Ki omorfoteri apo tin hthesini
    Kathe mera mazi su ine giorti
    Giati giati giati

    Kathe mera mazi su niotho pos
    Doro ise pu mu 'stile o Theos
    Kathe mera se thelo olo ke pio poli

    Kathe mera
    Kathe mera
    Kathe mera