Dimitris Mitropanos

Thread: Dimitris Mitropanos

Tags: None
  1. adeldecasa said:

    Default Dimitris Mitropanos

    plz can someone translate Dimitris Mitropanos - Ta paidia ton eroton...thanks in advance
     
  2. Cristina's Avatar

    Cristina said:

    Default

    Τα πλοία των ερώτων

    Όταν ο άνεμος φυσά
    κι οι άνθρωποι σωπαίνουν
    κάτι σκιές με προσπερνούν
    στις έρημες μαρίνες
    τα πλοία των ερώτων μας
    μου δείχνουν που πεθαίνουν
    και τραγουδούν στην πλώρη τους
    νεράιδες και σειρήνες

    Πάνω στον πάγκο ενός καφέ
    τα βρόχινα τους μάτια
    για τα ναυάγια με ρωτούν
    και της ζωής το ψέμα
    κι εγώ δειλά τους απαντώ
    κοιτώντας τα κατάρτια
    η δύση κι η ανατολή
    έχουν το ίδιο αίμα

    Έτσι στα καθημερινά
    αμήχανοι γυρνάμε
    παιδιά που παίζουν στη βροχή
    με τρυπημένη μπάλα
    μα κάποιος γέρος ναυτικός
    μας είχε πει θυμάμαι
    πως πάντα μέσα μας θα ζουν
    τα μπάρκα τα μεγάλα

    Τρικάταρτο η αγάπη σου
    και ο καιρός αρμύρα
    μια Κυριακή σ΄αντίκρισα
    και μού΄κλεψες το φως μου
    ό,τι με πνίγει ν΄αγαπώ
    είν΄η δική μου μοίρα
    καλά ταξίδια,μάτια μου,
    στις θάλασσες του κόσμου ...
     
  3. adeldecasa said:

    Default

    plz if u can poste the greeklish and the english translation ....thanks
     
  4. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Τα πλοία των ερώτων
    The boats of love affairs

    When the wind blows
    Όταν ο άνεμος φυσά
    otan o anemos fissa

    and men are silent
    κι οι άνθρωποι σωπαίνουν
    ki i anthropi sopenoun

    (there's) some shadows pass me by
    κάτι σκιές με προσπερνούν
    kati skies me prospernoun

    at the deserted docks
    στις έρημες μαρίνες
    stis erimes marines

    the boats of our love affairs
    τα πλοία των ερώτων μας
    ta plia ton eroton mas

    they show me were they dye
    μου δείχνουν που πεθαίνουν
    mou dixnoun pou pethainoun

    and sing at their bow
    και τραγουδούν στην πλώρη τους
    ke tragoudoun stin plori tous

    nymphs and sirens
    νεράιδες και σειρήνες
    neraides ke sirines

    At some bench of a cafe
    Πάνω στον πάγκο ενός καφέ
    Pano ston pagko enos kafe

    their rainy eyes
    τα βρόχινα τους μάτια
    ta vrochina tous matia

    ask me about the shipwrecks
    για τα ναυάγια με ρωτούν
    gia ta navagia me rotoun

    and life's lie
    και της ζωής το ψέμα
    ke tis zois to psema

    and i shyly answer them
    κι εγώ δειλά τους απαντώ
    ki ego dila tous apanto

    stαring at the masts
    κοιτώντας τα κατάρτια
    kitontas ta katartia

    East and west
    "η δύση κι η ανατολή
    i disi ki i anatoli

    have the same blood
    έχουν το ίδιο αίμα"
    echoun to idio ema

    So we inactively return to our ordinary life , (αμήχανοι= those who have no idea about the way, they can handle something)
    Έτσι στα καθημερινά αμήχανοι γυρνάμε
    etsi sta kathimerina amichani girname

    (as we were) children who play in the rain with a pierced ball
    παιδιά που παίζουν στη βροχή με τρυπημένη μπάλα
    pedia pou pezoun sti vrochi me tripimeni bala

    but i remember that an old seaman has told us
    μα κάποιος γέρος ναυτικός, μας είχε πει θυμάμαι
    ma kapios geros vaftikos mas iche pi thimame

    that they will always live inside us the big-travel departures
    πως πάντα μέσα μας θα ζουν τα μπάρκα τα μεγάλα
    pos panta messa mas tha zoun ta barka ta megala

    Your love is a triple-mast boat nad the weather is salty
    Τρικάταρτο η αγάπη σου και ο καιρός αρμύρα
    trikatarto i agapi sou ke o keros armira

    It was sunday when i saw you and made me a blind man
    μια Κυριακή σ΄αντίκρισα και μού΄κλεψες το φως μου
    mia kiriaki santikrisa kai mouklepses to fos mou

    I love whatever drowns me, that's my fate
    ό,τι με πνίγει ν΄αγαπώ,είν΄η δική μου μοίρα
    oti me pnigi nagapo in i diki mou mira

    have nice journeys, my eyes, at the seas of the world
    καλά ταξίδια,μάτια μου,στις θάλασσες του κόσμου ...
    kala taxidia matia mou stis thalasses tou kosmou

    PS: Tremendous lyrics by Alkis Alkaios
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  5. adeldecasa said:

    Default

    thank u so much cristina and Amethystos for the nice effort