plz can someone translate Dimitris Mitropanos - Ta paidia ton eroton...thanks in advance
plz can someone translate Dimitris Mitropanos - Ta paidia ton eroton...thanks in advance
Τα πλοία των ερώτων
Όταν ο άνεμος φυσά
κι οι άνθρωποι σωπαίνουν
κάτι σκιές με προσπερνούν
στις έρημες μαρίνες
τα πλοία των ερώτων μας
μου δείχνουν που πεθαίνουν
και τραγουδούν στην πλώρη τους
νεράιδες και σειρήνες
Πάνω στον πάγκο ενός καφέ
τα βρόχινα τους μάτια
για τα ναυάγια με ρωτούν
και της ζωής το ψέμα
κι εγώ δειλά τους απαντώ
κοιτώντας τα κατάρτια
η δύση κι η ανατολή
έχουν το ίδιο αίμα
Έτσι στα καθημερινά
αμήχανοι γυρνάμε
παιδιά που παίζουν στη βροχή
με τρυπημένη μπάλα
μα κάποιος γέρος ναυτικός
μας είχε πει θυμάμαι
πως πάντα μέσα μας θα ζουν
τα μπάρκα τα μεγάλα
Τρικάταρτο η αγάπη σου
και ο καιρός αρμύρα
μια Κυριακή σ΄αντίκρισα
και μού΄κλεψες το φως μου
ό,τι με πνίγει ν΄αγαπώ
είν΄η δική μου μοίρα
καλά ταξίδια,μάτια μου,
στις θάλασσες του κόσμου ...
plz if u can poste the greeklish and the english translation ....thanks
Τα πλοία των ερώτων
The boats of love affairs
When the wind blows
Όταν ο άνεμος φυσά
otan o anemos fissa
and men are silent
κι οι άνθρωποι σωπαίνουν
ki i anthropi sopenoun
(there's) some shadows pass me by
κάτι σκιές με προσπερνούν
kati skies me prospernoun
at the deserted docks
στις έρημες μαρίνες
stis erimes marines
the boats of our love affairs
τα πλοία των ερώτων μας
ta plia ton eroton mas
they show me were they dye
μου δείχνουν που πεθαίνουν
mou dixnoun pou pethainoun
and sing at their bow
και τραγουδούν στην πλώρη τους
ke tragoudoun stin plori tous
nymphs and sirens
νεράιδες και σειρήνες
neraides ke sirines
At some bench of a cafe
Πάνω στον πάγκο ενός καφέ
Pano ston pagko enos kafe
their rainy eyes
τα βρόχινα τους μάτια
ta vrochina tous matia
ask me about the shipwrecks
για τα ναυάγια με ρωτούν
gia ta navagia me rotoun
and life's lie
και της ζωής το ψέμα
ke tis zois to psema
and i shyly answer them
κι εγώ δειλά τους απαντώ
ki ego dila tous apanto
stαring at the masts
κοιτώντας τα κατάρτια
kitontas ta katartia
East and west
"η δύση κι η ανατολή
i disi ki i anatoli
have the same blood
έχουν το ίδιο αίμα"
echoun to idio ema
So we inactively return to our ordinary life , (αμήχανοι= those who have no idea about the way, they can handle something)
Έτσι στα καθημερινά αμήχανοι γυρνάμε
etsi sta kathimerina amichani girname
(as we were) children who play in the rain with a pierced ball
παιδιά που παίζουν στη βροχή με τρυπημένη μπάλα
pedia pou pezoun sti vrochi me tripimeni bala
but i remember that an old seaman has told us
μα κάποιος γέρος ναυτικός, μας είχε πει θυμάμαι
ma kapios geros vaftikos mas iche pi thimame
that they will always live inside us the big-travel departures
πως πάντα μέσα μας θα ζουν τα μπάρκα τα μεγάλα
pos panta messa mas tha zoun ta barka ta megala
Your love is a triple-mast boat nad the weather is salty
Τρικάταρτο η αγάπη σου και ο καιρός αρμύρα
trikatarto i agapi sou ke o keros armira
It was sunday when i saw you and made me a blind man
μια Κυριακή σ΄αντίκρισα και μού΄κλεψες το φως μου
mia kiriaki santikrisa kai mouklepses to fos mou
I love whatever drowns me, that's my fate
ό,τι με πνίγει ν΄αγαπώ,είν΄η δική μου μοίρα
oti me pnigi nagapo in i diki mou mira
have nice journeys, my eyes, at the seas of the world
καλά ταξίδια,μάτια μου,στις θάλασσες του κόσμου ...
kala taxidia matia mou stis thalasses tou kosmou
PS: Tremendous lyrics by Alkis Alkaios
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"
thank u so much cristina and Amethystos for the nice effort