" Έρωτα με την αγρύπνια " from Sfakianakis :)

Thread: " Έρωτα με την αγρύπνια " from Sfakianakis :)

Tags: None
  1. mister Xazos's Avatar

    mister Xazos said:

    Talking " Έρωτα με την αγρύπνια " from Sfakianakis :)

    This song it's bumping my head all the time. can someone please translate it for me into English ?
    Egw s' euxaristwwww...

    Άλλο δεν αντέχω θέλω να πετάξω
    είπες «και ν' αλλάξω τα σημάδια μου»
    κι έγινε ο πόνος άγρια καταιγίδα
    μαύρη νυχτερίδα στα σκοτάδια μου.

    Έρωτα με την αγρύπνια
    πάλι έκανα για σένα
    κι έμεινε η νύχτα ξύπνια
    για χατίρι σου

    Έρωτα με την αγρύπνια
    και δυο μάτια κουρασμένα
    ότι σε θυμίζει ήπια
    στο ποτήρι σου

    Τι ν' αφήσω λόγια σήκωσα τα λάθη
    πες μου ποιος θα μάθει τι να έφταιξε
    σαν σουγιάς με κόβει τώρα η αγάπη
    πήγε εφτά και κάτι και δεν έφεξε.

    Έρωτα με την αγρύπνια
    πάλι έκανα για σένα
    κι έμεινε η νύχτα ξύπνια
    για χατίρι σου

    Έρωτα με την αγρύπνια
    και δυο μάτια κουρασμένα
    ότι σε θυμίζει ήπια
    στο ποτήρι σου.
    Πάρε φιλιά, πάρε καρδιά και μη νοιαστείς για μένα.
    Πάρε ό,τι ζει κι άσε με εκεί
    μόνο στο τίποτα...
     
  2. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    It's something like that

    Έρωτα με την αγρύπνια
    Love with sleeplessness


    Άλλο δεν αντέχω θέλω να πετάξω
    I can’t take it anymore, I wonna fly
    είπες «και ν' αλλάξω τα σημάδια μου»
    you said “and to change my marks”
    κι έγινε ο πόνος άγρια καταιγίδα
    and the pain turned into a wild storm
    μαύρη νυχτερίδα στα σκοτάδια μου.
    black bat in my darkness.

    Έρωτα με την αγρύπνια
    Love with sleeplessness
    πάλι έκανα για σένα
    I made for you again
    κι έμεινε η νύχτα ξύπνια
    and the night stayed awake
    για χατίρι σου
    for you

    Έρωτα με την αγρύπνια
    Love with sleeplessness
    και δυο μάτια κουρασμένα
    and two tired eyes
    ό,τι σε θυμίζει ήπια
    I drank what it reminds you
    στο ποτήρι σου
    in your glass

    Τι ν' αφήσω λόγια σήκωσα τα λάθη
    What, to leave words, I took up the mistakes
    πες μου ποιος θα μάθει τι να έφταιξε
    tell me, who will learn what was responsible
    σαν σουγιάς με κόβει τώρα η αγάπη
    now love cuts me like pocket knife
    πήγε εφτά και κάτι και δεν έφεξε.
    it’s gone seven and it didn’t dawn.

    Έρωτα με την αγρύπνια
    Love with sleeplessness
    πάλι έκανα για σένα
    I made for you again
    κι έμεινε η νύχτα ξύπνια
    and the night stayed awake
    για χατίρι σου
    for you

    Έρωτα με την αγρύπνια
    Love with sleeplessness
    και δυο μάτια κουρασμένα
    and two tired eyes
    ό,τι σε θυμίζει ήπια
    I drank what it reminds you
    στο ποτήρι σου.
    in your glass.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  3. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    "Νοτη Αρχοντα Παρε Μας Τα Υπαρχοντα"
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  4. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by Amethystos View Post
    "Νοτη Αρχοντα Παρε Μας Τα Υπαρχοντα"
    Συμφωνώ απόλυτα!!!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  5. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Χαιρομαι!
    ρε μαρακιιιιιιιιι να σου ζητησω και moi μια χάρη αμα σου δώσω ενα (ίσως 2 ρε αδερφέ ) Γαλλικό τραγουδακι του τραβας μια μεταφρασουλα για να ξερουμε τι μας λέει ο poet?
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  6. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Βεβαίως, θα κάνω ό,τι μπορώ. Τα γαλλικά μου θέλουν λιγάκι ξεσκόνισμα, αλλά θα τα καταφέρω νομίζω.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  7. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    1 Comme un enfant aux yeux de lumière qui voit passer au loin les oiseaux
    Comme l'oiseau bleu survolant la terre, vois comme le monde, le monde est beau

    2 Beau ce bateau dansant sur les vagues ivre de vie d'amour et de vent
    Belle la chanson naissante des vagues abandonnée au sable blanc

    3 Blanc l'innocent le sang du poète qui en chantant invente l'amour
    Pour que la vie s'habille de fête et que la nuit se change en jour

    4 Jour d'une vie où l'aube se lève pour réveiller la ville aux yeux lourds
    Où les matins effeuillent les rêves pour nous donner un mond' d'amour

    R L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
    L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi

    5 Moi je ne suis qu'une fille de l'ombre qui voit briller l'étoile du soir
    Toi mon étoile qui tisse ma ronde viens allumer mon soleil noir

    6 Noire la misère, les hommes et la guerre qui croient tenir les rênes du temps
    Pays d'amour n'a pas de frontière pour ceux qui ont un coeur d'enfant

    7 Comme un enfant aux yeux de lumière qui voit passer au loin les oiseaux
    Comme l'oiseau bleu survolant la terre, nous trouverons ce monde amour

    Μαρία κάνε μετάφραση όπως σου 'ρχεται, να πιασουμε το νόημα θέλουμε.
    (Αρκεί να μη μου πεις πως μιλάει για τον μπομπ σφουγγαράκι )
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  8. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Νομίζω ότι τον αναφέρει κάπου τον Μπομπ Σφουγγαράκη...

    1 Comme un enfant aux yeux de lumière qui voit passer au loin les oiseaux
    (Όπως ένα παιδί με τα μάτια του φωτός που βλέπει από μακριά τα πουλιά να περνούν)
    Comme l'oiseau bleu survolant la terre, vois comme le monde, le monde est beau
    (Όπως το μπλε πουλί που πετάει πάνω από τη γη, βλέπει όπως ο κόσμος, ο κόσμος είναι όμορφος)

    2 Beau ce bateau dansant sur les vagues ivre de vie d'amour et de vent
    (Όμορφο αυτό το καράβι που χορεύει πάνω στα κύματα μεθυσμένο απ’ τη ζωή, την αγάπη και τον άνεμο)
    Belle la chanson naissante des vagues abandonnée au sable blanc
    (Όμορφο το τραγούδι που γεννήθηκε από τα εγκαταλελειμμένα κύματα στη λευκή άμμο)

    3 Blanc l'innocent le sang du poète qui en chantant invente l'amour
    (Λευκό, αθώο το αίμα του ποιητή που τραγουδώντας ανακαλύπτει την αγάπη)
    Pour que la vie s'habille de fête et que la nuit se change en jour
    (Για να ντυθεί η ζωή από γιορτή και για να γίνει η νύχτα μέρα)

    4 Jour d'une vie où l'aube se lève pour réveiller la ville aux yeux lourds
    (Μέρα μιας ζωής που η αυγή ανατέλλει για να ξυπνήσει την πόλη με βαριά μάτια)
    Où les matins effeuillent les rêves pour nous donner un mond' d'amour
    (Που τα πρωινά ξεγυμνώνουν τα όνειρα για να μας δώσουν έναν κόσμο αγάπης)

    R L'amour c'est toi, l'amour c'est moi
    (Η αγάπη είσαι εσύ, η αγάπη είμαι εγώ)
    L'oiseau c'est toi, l'enfant c'est moi
    (Το πουλί είσαι εσύ, το παιδί είμαι εγώ)

    5 Moi je ne suis qu'une fille de l'ombre qui voit briller l'étoile du soir
    (Εγώ δεν είμαι παρά ένα κορίτσι του σκοταδιού που βλέπει τον αποσπερίτη να λάμπει)
    Toi mon étoile qui tisse ma ronde viens allumer mon soleil noir
    (Εσύ το αστέρι μου που υφαίνει τον κύκλο μου, άναψε μαύρε ήλιε μου)

    6 Noire la misère, les hommes et la guerre qui croient tenir les rênes du temps
    (Μαύρη η μιζέρια, οι άνθρωποι και ο πόλεμος που πιστεύουν ότι κρατούν τα ηνία του χρόνου)
    Pays d'amour n'a pas de frontière pour ceux qui ont un coeur d'enfant
    (Η χώρα της αγάπης δεν έχει σύνορα για αυτούς που έχουν καρδιά ενός παιδιού)

    7 Comme un enfant aux yeux de lumière qui voit passer au loin les oiseaux
    (Όπως ένα παιδί με τα μάτια του φωτός που βλέπει από μακριά τα πουλιά να περνούν)
    Comme l'oiseau bleu survolant la terre, nous trouverons ce monde amour
    (Όπως το μπλε πουλί που πετάει πάνω από τη γη, θα βρούμε αυτόν τον κόσμο, αγάπη)
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  9. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default Έκπληκτος!!!!!!!!!!!

    Μαράκι μου 1000 sorry αλλά δεν πήγαινε το μυαλό μου σε κάτι τόσο δύσκολο.

    (Το σίγουρο είναι πως διαφαίνεται η παρουσία του Μπομπ Σφουγγαράκη )
    Πάντως εδώ είναι που λένε πως "μου δωσες τον προβολέα σου" αντι για το "μου έδωσες τα φώτα σου".

    Παρεπιπτόντως αν το προσέξεις έχει συνέχεια στη σκέψη του και ταυτόχρονα είναι γεμάτο εικόνες. Πολύ δύσκολα θα κατάφερνα να θυμηθώ τραγούδι με αντίστοιχη δομή.

    Εάν δεν ξες το τραγούδι ρίξε μια ματιά στο link γιατι μ'αρέσει πάρα πολύ
    http://youtube.com/watch?v=j6Nqc9sWw54

    Επειδή νιώθω ψιλοάβολα δεν θα σε κουράσω με άλλο τραγούδι.

    Σ'ευχαριστώ πολύ πολύ...
    Last edited by Amethystos; 12-28-2007 at 05:27 PM.
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  10. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Παρακαλώ. Αν χρειάζεσαι κι άλλη μετάφραση δεν υπάρχει πρόβλημα, αλλά δε μπορώ σήμερα γιατί θα πάω να δω την ΠΑΟΚάρα!
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~