Ok, I think I translated it, I hope it's also correct. But I can tell you it sounds much better translated directly in Romaian, so you also have the Romannian version below.
Κάναμε λάθη και αυτό--We made mistakes and this
το ξέρουμε κι οι δυο, μα ως εδώ.--We know it both of us, but up till here(până aici)
Αυτό το βράδυ, θέλω να σβήσει--This evening I want to quench/extinguish
ό,τι πονά, απ' το μυαλό. ---everything that hurts, from the mind
Μην αποφεύγεις να κάνεις--Don't avoid making
τ' όνειρό μου αληθινό.--My dream (come) true
Κάνε απόψε κάτι--Do something tonight
να σώσεις την αγάπη--to save the love
γείρε στην αγκαλιά μου--come back in my embrace
όπως παλιά.--like the old times
Μη με γυρίσεις πίσω--don't turn me back
λάθη να σου θυμίσω--mistakes to remind you
μα κλείσε μου το στόμα--but(instead) shut my mouth
με δυο φιλιά.--with two kisses
Να επιστρέφω σ' όσα--For me to return to those
μας πίκραναν πολύ,--Who hurt us a lot
δεν ωφελεί.--It's not worth it
Γι' αυτό σου λέω--That's why I tell you
απόψε ξέχνα τα και συ--Tonight, you forget them as well
μια και καλή.--once and for good
Αυτή η αγάπη θα είναι κρίμα--This love, it will be a shame
έτσι να χαθεί.--like this to be lost
Κάνε απόψε κάτι--Do something tonight
να σώσεις την αγάπη--to save the love
γείρε στην αγκαλιά μου--come back in my embrace
όπως παλιά.--like the old times
Μη με γυρίσεις πίσω--don't turn me back
λάθη να σου θυμίσω--mistakes to remind you
μα κλείσε μου το στόμα--but(instead) shut my mouth
με δυο φιλιά.--with two kisses
Romanian Translation:
Κάναμε λάθη και αυτό
Am facut greseli si asta
το ξέρουμε κι οι δυο, μα ως εδώ
O stim amandoi, dar pana aici!
Αυτό το βράδυ, θέλω να σβήσει--This evening I want to quench/extinguish
In seara asta vreau sa sterg
ό,τι πονά, απ' το μυαλό.
Din minte tot ce doare,.
Μην αποφεύγεις να κάνεις
Nu evita sa-mi faci
τ' όνειρό μου αληθινό
Visul (sa devina) adevarat
Κάνε απόψε κάτι
Fa ceva in seara asta
να σώσεις την αγάπη
Sa salvezi dragostea
γείρε στην αγκαλιά μου
Intoarce-te in imbratisarea mea
όπως παλιά.
Ca pe vremuri
Μη με γυρίσεις πίσω
Nu ma intoarce inapoi/nu ma da inpoi
λάθη να σου θυμίσω
De greseli sa-ti amintesc
μα κλείσε μου το στόμα—
in schimb, inchide-mi gura
με δυο φιλιά
Cu doua sarutari
Να επιστρέφω σ' όσα
Sa ma intorc la toate
μας πίκραναν πολύ
(care) ne-au amarat mult
δεν ωφελεί
Nu merita
Γι' αυτό σου λέω
De aceea iti spun
απόψε ξέχνα τα και συ
In seara asta uita si tu
μια και καλή
O data si bine!
Αυτή η αγάπη θα είναι κρίμα
Aceasta dragoste ar fi/va fi pacat
έτσι να χαθεί
Sa se piarda asa
mersi mult dya!!! :* am observat ca de multe ori se traduce mult mai bine in romana decat in engleza...mai ales unde e un conjunctiv mersi inca o data! (o sa mai apelez la tine ) )