Terzis Kane kati

Thread: Terzis Kane kati

Tags: None
  1. kreatza's Avatar

    kreatza said:

    Talking Terzis Kane kati

    Hi there! i got the lyrics of this song but i need help from u with the translation I understand some some, but not the whole song:P

    well, here are the lyrics!

    Κάναμε λάθη και αυτό
    το ξέρουμε κι οι δυο, μα ως εδώ.
    Αυτό το βράδυ, θέλω να σβήσει
    ό,τι πονά, απ' το μυαλό.

    Μην αποφεύγεις να κάνεις
    τ' όνειρό μου αληθινό.

    Κάνε απόψε κάτι
    να σώσεις την αγάπη
    γείρε στην αγκαλιά μου
    όπως παλιά.

    Μη με γυρίσεις πίσω
    λάθη να σου θυμίσω
    μα κλείσε μου το στόμα
    με δυο φιλιά.

    Να επιστρέφω σ' όσα
    μας πίκραναν πολύ,
    δεν ωφελεί.
    Γι' αυτό σου λέω
    απόψε ξέχνα τα και συ
    μια και καλή.

    Αυτή η αγάπη θα είναι κρίμα
    έτσι να χαθεί.

    Κάνε απόψε κάτι
    να σώσεις την αγάπη
    γείρε στην αγκαλιά μου
    όπως παλιά.

    Μη με γυρίσεις πίσω
    λάθη να σου θυμίσω
    μα κλείσε μου το στόμα
    με δυο φιλιά.
     
  2. dya said:

    Default

    Stai un pic
     
  3. dya said:

    Default

    Ok, I think I translated it, I hope it's also correct. But I can tell you it sounds much better translated directly in Romaian, so you also have the Romannian version below.

    Κάναμε λάθη και αυτό--We made mistakes and this
    το ξέρουμε κι οι δυο, μα ως εδώ.--We know it both of us, but up till here(până aici)
    Αυτό το βράδυ, θέλω να σβήσει--This evening I want to quench/extinguish
    ό,τι πονά, απ' το μυαλό. ---everything that hurts, from the mind

    Μην αποφεύγεις να κάνεις--Don't avoid making
    τ' όνειρό μου αληθινό.--My dream (come) true

    Κάνε απόψε κάτι--Do something tonight
    να σώσεις την αγάπη--to save the love
    γείρε στην αγκαλιά μου--come back in my embrace
    όπως παλιά.--like the old times

    Μη με γυρίσεις πίσω--don't turn me back
    λάθη να σου θυμίσω--mistakes to remind you
    μα κλείσε μου το στόμα--but(instead) shut my mouth
    με δυο φιλιά.--with two kisses

    Να επιστρέφω σ' όσα--For me to return to those
    μας πίκραναν πολύ,--Who hurt us a lot
    δεν ωφελεί.--It's not worth it
    Γι' αυτό σου λέω--That's why I tell you
    απόψε ξέχνα τα και συ--Tonight, you forget them as well
    μια και καλή.--once and for good

    Αυτή η αγάπη θα είναι κρίμα--This love, it will be a shame
    έτσι να χαθεί.--like this to be lost

    Κάνε απόψε κάτι--Do something tonight
    να σώσεις την αγάπη--to save the love
    γείρε στην αγκαλιά μου--come back in my embrace
    όπως παλιά.--like the old times

    Μη με γυρίσεις πίσω--don't turn me back
    λάθη να σου θυμίσω--mistakes to remind you
    μα κλείσε μου το στόμα--but(instead) shut my mouth
    με δυο φιλιά.--with two kisses


    Romanian Translation:
    Κάναμε λάθη και αυτό
    Am facut greseli si asta
    το ξέρουμε κι οι δυο, μα ως εδώ
    O stim amandoi, dar pana aici!
    Αυτό το βράδυ, θέλω να σβήσει--This evening I want to quench/extinguish
    In seara asta vreau sa sterg
    ό,τι πονά, απ' το μυαλό.
    Din minte tot ce doare,.

    Μην αποφεύγεις να κάνεις
    Nu evita sa-mi faci
    τ' όνειρό μου αληθινό
    Visul (sa devina) adevarat

    Κάνε απόψε κάτι
    Fa ceva in seara asta
    να σώσεις την αγάπη
    Sa salvezi dragostea
    γείρε στην αγκαλιά μου
    Intoarce-te in imbratisarea mea
    όπως παλιά.
    Ca pe vremuri

    Μη με γυρίσεις πίσω
    Nu ma intoarce inapoi/nu ma da inpoi
    λάθη να σου θυμίσω
    De greseli sa-ti amintesc
    μα κλείσε μου το στόμα—
    in schimb, inchide-mi gura
    με δυο φιλιά
    Cu doua sarutari

    Να επιστρέφω σ' όσα
    Sa ma intorc la toate
    μας πίκραναν πολύ
    (care) ne-au amarat mult
    δεν ωφελεί
    Nu merita
    Γι' αυτό σου λέω
    De aceea iti spun
    απόψε ξέχνα τα και συ
    In seara asta uita si tu
    μια και καλή
    O data si bine!

    Αυτή η αγάπη θα είναι κρίμα
    Aceasta dragoste ar fi/va fi pacat
    έτσι να χαθεί
    Sa se piarda asa
    Last edited by dya; 01-09-2008 at 12:02 AM.
     
  4. kreatza's Avatar

    kreatza said:

    Default

    mersi mult dya!!! :* am observat ca de multe ori se traduce mult mai bine in romana decat in engleza...mai ales unde e un conjunctiv mersi inca o data! (o sa mai apelez la tine ) )
     
  5. dya said:

    Default

    Cu mare placere Te astept