Kivircik Ali Oy Gülüm Please translation

Thread: Kivircik Ali Oy Gülüm Please translation

Tags: None
  1. Montserrat said:

    Exclamation Kivircik Ali Oy Gülüm Please translation

    Listening to this beautifull song I wonderd..what does these lyrics mean??
    Please..Can anyone translate this for me into english??


    Yokluğunda konuşmadım
    Hiçbir gülü koklamadım
    Hasret vurdu taştı amma
    İnan sensiz ağlamadım gülüm

    Yağmur yağdı ıslanmadım
    Kar döküldü uslanmadım
    Hayalini yorgan yaptım
    Yine sensiz uyumadım gülüm

    Oy gülüm
    Mor dağlarda ay sümbülüm
    Bu yer bu gök seni arar
    Gel kalbimi aç gör gülüm

    Senin sevdan ile yandım
    Beden yandı tuzla sardım
    Acın bile bir bambaşka
    Gülyüzüne türkü yazdım gülüm

    Gecelere gün bağladım
    Uykulara can doğradım
    Belki gözlerimi bile
    Sensiz üst üste yummadım gülüm
     
  2. se_miso_kai_se_agapo's Avatar

    se_miso_kai_se_agapo said:

    Default

    here u r..but i hope i did it well coz it s a folk song and a little harder to translate it than others exactly..

    i didn't talk when i was without you
    i didn't smell any rose(didn't love anyone)
    i missed you so much but
    believe me,i didn't cry without you my rose

    it rained but i didn't get soak
    it snowed but i didn't become calm
    i made your dream quilt to me
    i didn't sleep again without you my rose

    oh my rose
    my hyacinth is moon at purple mountains
    this sky and land are lookin for you
    come and open my heart and see my rose

    i was painful with your love
    my body was painful,i covered with salt
    even your pain is so different
    i wrote folk song to your cheerful face my rose

    nights followed days
    i was all awake
    maybe i didn't even shut my eyes
    without you my rose
     
  3. aksios said:

    Default

    it s very good maybe you could write those as;

    yokluğunda uyumadım: i didnt sleep in your absence
    hasret vurdu taştı amma: longing for hit(to me,came to me) and overflow but
    mor dağlarda ay sümbülüm:my moon hyacinth at purple mountains
    senin sevdan ile yandım: i burnt with your love
    beden yandı tuzla sardım: the body burnt,i wrapped with salt
    gecelere gün bağladım: i tied day to nights(he means i waited so hard for day)
    uykulara can doğradım:i murdered the sleeping(he means he cant sleep)
    belki gözlerimi bile sensiz üst üste yummadım gülüm:maybe i didnt close even my eyes on end\over and over without you


    i just made them more word by word... the meaning is similar...
     
  4. Montserrat said:

    Default

    efgarixto, tesserkurler, dank je wel, thank you, dear ladies!!
    For me it's not so important to have it in perfect english. As long as I know what it means more or less. You both did very well.

    I cried when I read this beautifull lyrics..


    THANK YOU!
     
  5. aksios said:

    Default

    oh hold it,dont cry lol! you are welcome,come again!
     
  6. se_miso_kai_se_agapo's Avatar

    se_miso_kai_se_agapo said:

    Default

    our pleasure: )