Trying to translate song by Olivia Ruiz - help!

Thread: Trying to translate song by Olivia Ruiz - help!

Tags: None
  1. xitanto said:

    Default Trying to translate song by Olivia Ruiz - help!

    Hello, I'm trying to translate the following song:

    Quand je serais grande je serais voleuse
    J'ai d'jà commencé c'est assez marrant
    J'dois avoir le don et la main heureuse
    Le doigté precis et l'oeil vigilant
    Je m'suis bien juré de voler de tout

    When I grow up I’ll be a thief
    I’ve already started, it’s quite funny
    I need to have the gift and a wandering hand
    Precise fingering and a watchful eye
    I swore to myself that I’d steal everything

    Voler pour voler pour l'amour du geste
    Faire sa difficile c'est manquer de gout
    On peut être douée et rester modeste
    Faut pas croire pourtant que j'manque d'ambition
    Je m'frai les palaces ,les soirées mondaines

    From theft to theft for the love of it
    To make it hard is to have no taste
    You can be talented and remain modest
    Don’t think though, that I have no ambition
    I’ll do over the palaces, the royal nights

    A ceux qu'ont du fric tirer du pognon
    C'est assez moral et ça paye ça paye
    Je volrai des billes de la becadille
    Des oui et des non pour le grand frisson
    J'volrai des trucs des engins caducs

    To those who misuse their dough
    It’s quite moral, and it pays, it pays
    ***** Where my translation stopped*****

    Des machins bizares et des oeuvres d'art
    J'prendrai sans remort leur bagouses aux morts
    Et bien entendu leur corde aux pendus
    En volant le beurre et l'argent du beurre
    Je ferai mon profit du bien mal aquis

    La petite voleuse n'a qu'une loi
    Ce qui est à toi est à moi
    J'aurai un costume velour et satin
    Noir comme la nuit faut rester discret
    Un loup sur le nez et des gants aux mains
    Moitié Fantomas moitié Fantomette
    Comme une référence pour les tirelets

    The translation is for ParolesLyrics.net, but there are a couple of words, particularly "Je volrai des billes de la becadille" which have got me stumped.
     
  2. nicoloco said:

    Default Olivia song

    OK I take the thing over... but so far it's a perfect translation, I tip my hat. I added the rest of the lyrics that did not appear in your translation. feel free to correct my part.

    A ceux qu'ont du fric tirer du pognon
    C'est assez moral et ça paye ça paye
    Je volrai des billes de la becadille (pécadille)
    Des oui et des non pour le grand frisson
    J'volrai des trucs des engins caducs

    To those who got cash, pinchin some dough
    It's quiet moral but that pays, that pays
    I'll steal marbles and pecadillo
    yesses or nos for the big thrill
    I'll steal things, obsolete devices

    Des machins bizares et des oeuvres d'art
    J'prendrai sans remort leur bagouses aux morts
    Et bien entendu leur corde aux pendus
    En volant le beurre et l'argent du beurre
    Je ferai mon profit du bien mal aquis

    bizarre things and wirks of art
    I'll take without remorse, their ring to the corpse
    and of couse, their rope to the hangman
    stealing my cake and eat it
    I'll prosper from the illgotten gains

    La petite voleuse n'a qu'une loi
    Ce qui est à toi est à moi
    J'aurai un costume velour et satin
    Noir comme la nuit faut rester discret
    Un loup sur le nez et des gants aux mains
    Moitié Fantomas moitié Fantomette
    Comme une référence pour les tire-laines
    Les vide-goussets et des monte-en-l'air
    Je m'vois c'est bien traité comme une reine
    Secrète et rusée par la pègre entière

    The little stealer has only one law:
    what's yours is mine
    I'll wear a velvet and satin costume
    Black as night, rather stay unassuming
    A domino mask on the nose and hands in gloves
    half Fantomette*, half Fantomas*
    like a reference for the stealers**
    the crooks and burglars
    I'd like to be considered as a queen
    secret and smart, by the whole underworld

    Mais toujours toute seule comme sont les vrais faux
    Je partagerai pas j'garderai le butin
    Et je ne serai tant pis pour les pauvres
    Ni Robin des bois ni Arsène Lupin

    But always alone like the real wrongs are
    I wouldn't share I'd keep the whole loot
    And I wouldn't care for the poors (the French sentence is grammaticaly wrong and has an awkward sense)
    No Robin Hood nor Arsene Lupin***

    J'volerai du fer blanc, de l'or des diamants,
    Des bijoux des chaînes, le collier de la reine
    J'volerai sûrement l'orange du marchand
    Pour porter bonheur à un raton laveur
    J'volerai encore le jour de ma mort
    Tous les portefeuilles d'la famille en deuil

    I'll steal white iron, gold and diamonds
    jewels, chains, the queen's necklace
    I'll for sure steal the grocerer's orange
    to bring luck to my racoon
    I'll still be stealing the day of my death
    all the wallets of the mourning familly

    En volant le beurre et l'argent du beurre
    Je f'rai mon profit du bien mal acquis
    La p'tite voleuse n'a qu'une loi
    Ce qui est à toi est à moi

    Making profit from the stolen cake I ate
    I'll prosper from the illgotten gains
    the little stealer has only one law:
    what is yours is mine

    Et si viens un jour où j'me fait poisser
    Devant l'tribunal je m'démontrai pas
    Je n'ai que le goût, messieurs les jurés
    Du travail bien fait et dl'artisanat

    And if comes the day when I'm got rotten luck
    In front of the court, I won't loose my temper
    I only have the will, dear sirs of the jury,
    of the well done work n' craft industry

    Que nous dit le monde si nous l'écoutons
    La bourse où la vie et les mains en l'air
    Ainsi Fon Fon Fon les fonds de pension
    Les marchands du temple et leurs actionnaires

    What tells us the world if we listen to it
    dough or death, hands up
    here go go go the provident funds****
    the temple merchants and their stakeholders

    Faut pas s'étonner qu'ca fasse des envieux
    On n’a pas besoin d'tout cet étalage
    À force de dire \"moi aussi j'en veux\"
    On va tous finir dans l'cambriolage

    Rather not be surprised that is drive some envious
    we don't need all that demonstration
    by dint of saying "I want of it too"
    We will all end in the "stealing industry"

    On volera des billes et des baisers aux filles
    Des petits bonbons, des bombes à neutrons
    Passer à la caisse, on prend qu'les espèces
    Et à l'occasion quelques stock-options
    Qu’on soit voleur ou spéculateur
    On met nos arnaques dans le même sac

    We'll steal marbles and kisses to girls
    little candies, and neutron bombs
    Go to the pay desk, we only take cash
    and somtimes stock-options
    stealers or speculators
    all our swindles are the same


    En volant le beurre et l'argent du beurre
    On fait son profit du bien mal acquis
    La p'tite voleuse n'a qu'une loi
    Ce qui est à toi est à moi

    Making profit from the stolen cake I ate
    I'll prosper from the illgotten gains
    the little stealer has only one law:
    what is yours is mine

    Ce qui est à MOI et à MOI !
    what's MINE and MINE!

    * Fantomette is a comics charactere, a young burglar girl whose outfit is famous (domino mask, black cape). Fantomas is a movie character: a very bad man with an horrible laughing.

    ** tire-laine is an old slang word for burglars

    *** Arsène Lupin is also a famous fictional burglar who had the reputation to be a real gentleman, he's always nicknamed "the bugling gentleman"

    **** ainsi font font font (les petites marionettes) is a song for very young kids , every one in France know that one and how to spin their hands along the song (like if showing puppets).

    boy, this one was hard to translate!!!!

    Nico
     
  3. xitanto said:

    Default

    Thank-you very much Nico! I'll make the changes now.