Ploutarxos

Thread: Ploutarxos

Tags: None
  1. kreatza's Avatar

    kreatza said:

    Talking Ploutarxos

    Hello all! Can someone help me pls with the translation of these two songs of Ploutarxos? Hthele leei and Ena mantili! Here are the lyrics in greek! thaaaaanks


    Ήθελε λέει

    Ήθελε λέει
    να είναι ελεύθερος να κλαίει
    παραγγελιά να μη γελάει
    Ήθελε λέει
    να την πληρώνει όποιος φταίει
    το άδικο να μη περνάει

    Ήθελε λέει ο αφελής
    να μην υπάρχει κουρελής και πεινασμένος
    Ήθελε λέει ο αφελής
    να μην υπάρχει πια κανείς δυστυχισμένος
    Ήθελε λέει

    Ήθελε λέει
    να είναι ελεύθερος να λέει
    να έχει γνώμη να μιλάει
    Ήθελε λέει
    να ‘ναι οι άνθρωποι ωραίοι
    ένας τον άλλον να πονάει



    Ενα μαντιλι

    Όταν κόψουνε τα δέντρα θα πεθάνουν τα πουλιά
    που για σένα τραγουδάνε κάθε μέρα
    Την αγάπη μου αφήνω στα δικά σου τα κλαδιά
    να στη φέρνει το τραγούδι του αέρα

    Ένα μαντήλι στεναγμούς
    κι ένα άλλο με αστέρια
    ας ήτανε να κράταγες μέσα στα δυο σου χέρια
    Ένα μαντήλι δάκρυα
    κι ένα μαντήλι πόνο

    Μαρμαρώσανε τα φύλλα
    μαρμαρώσαν τα κλαδιά
    κι εσύ έφυγες ταξίδι στον Ευρώτα
    Αχ και νάτανε για λίγο να λαλήσουν τα πουλιά
    να σου φέρουν την αγάπη όπως πρώτα

    Ένα μαντήλι στεναγμούς
    κι ένα άλλο με αστέρια
    ας ήτανε να κράταγες μέσα στα δυο σου χέρια
    Ένα μαντήλι δάκρυα
    κι ένα μαντήλι πόνο
     
  2. Amethystos's Avatar

    Amethystos said:

    Default

    Here is the translation to "Ήθελε λέει"

    http://www.allthelyrics.com/forum/gr...n-pleasee.html

    And here is the translation to "Ενα μαντιλι"

    Ενα μαντιλι
    Α handkerchief

    Όταν κόψουνε τα δέντρα θα πεθάνουν τα πουλιά
    When they cut the trees, the birds will die
    που για σένα τραγουδάνε κάθε μέρα
    (the birds) which sing for you every day
    Την αγάπη μου αφήνω στα δικά σου τα κλαδιά
    I leave my loving over your branches
    να στη φέρνει το τραγούδι του αέρα
    to let the song of the air bring it to you

    Ένα μαντήλι στεναγμούς
    Α handkerchief full of groans
    κι ένα άλλο με αστέρια
    and another one full of stars
    ας ήτανε να κράταγες μέσα στα δυο σου χέρια
    i wish you would hold into your hands
    Ένα μαντήλι δάκρυα
    A handkerchief full of tears
    κι ένα μαντήλι πόνο
    and a handkerchief full of pain groans

    Μαρμαρώσανε τα φύλλα
    The leaves stoned
    μαρμαρώσαν τα κλαδιά
    the branches stoned
    κι εσύ έφυγες ταξίδι στον Ευρώτα
    and you left for a trip to Ευρώτας (Ευρώτας=a greek river)
    Αχ και νάτανε για λίγο να λαλήσουν τα πουλιά
    oh i wish the birds would sing for a while
    να σου φέρουν την αγάπη, όπως πρώτα
    to brink to you the love, as before
    "Gilgamesh, where are you hurrying to?
    You will never find that life for which you are looking.
    When the gods created man they allotted to him death,
    but life they retained in their own keeping"
     
  3. kismet said:

    Default

    i adore this song!!! thanks for translation