Here is the translation to "Ήθελε λέει"
http://www.allthelyrics.com/forum/gr...n-pleasee.html
And here is the translation to "Ενα μαντιλι"
Ενα μαντιλι
Α handkerchief
Όταν κόψουνε τα δέντρα θα πεθάνουν τα πουλιά
When they cut the trees, the birds will die
που για σένα τραγουδάνε κάθε μέρα
(the birds) which sing for you every day
Την αγάπη μου αφήνω στα δικά σου τα κλαδιά
I leave my loving over your branches
να στη φέρνει το τραγούδι του αέρα
to let the song of the air bring it to you
Ένα μαντήλι στεναγμούς
Α handkerchief full of groans
κι ένα άλλο με αστέρια
and another one full of stars
ας ήτανε να κράταγες μέσα στα δυο σου χέρια
i wish you would hold into your hands
Ένα μαντήλι δάκρυα
A handkerchief full of tears
κι ένα μαντήλι πόνο
and a handkerchief full of pain groans
Μαρμαρώσανε τα φύλλα
The leaves stoned
μαρμαρώσαν τα κλαδιά
the branches stoned
κι εσύ έφυγες ταξίδι στον Ευρώτα
and you left for a trip to Ευρώτας (Ευρώτας=a greek river)
Αχ και νάτανε για λίγο να λαλήσουν τα πουλιά
oh i wish the birds would sing for a while
να σου φέρουν την αγάπη, όπως πρώτα
to brink to you the love, as before
"Gilgamesh, where are you hurrying to?
You will never find that life for which you are looking.
When the gods created man they allotted to him death,
but life they retained in their own keeping"