Τα δειλινά

Thread: Τα δειλινά

Tags: None
  1. andreeas said:

    Default Τα δειλινά

    please, english translation of this song. danke



    Τα δειλινά -- Βίκυ Μοσχολιού

    Έφυγες και πήγες μακριά,
    σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά,
    σβήσαν απ' τα χείλη τα τραγούδια,
    γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια.
    Και τα δειλινά
    μια φωνή μου ψιθυρίζει
    μυστικά
    δε θα γυρίσεις πια.

    Στους μεγάλους δρόμους περπατώ,
    με το βλέμμα μου σ' αναζητώ,
    λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου
    και ο πόνος με τραβάει κοντά σου.
    Και τα δειλινά
    μια φωνή μου ψιθυρίζει
    μυστικά
    δεν θα γυρίσεις πια.

    Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά,
    έρημη η παλιά μας η φωλιά,
    φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι,
    απ' τα χέρια μου σ' έχουνε πάρει.
    Μα τα δειλινά
    μια φωνή μου ψιθυρίζει
    μυστικά
    δε θα γυρίσεις πια.
  2. dya said:

    Default

    Wait a minute
  3. dya said:

    Default

    Maybe someone will check the english translation because it may have mistakes...

    Τα δειλινά-- The nightfalls--Inserarile

    Έφυγες και πήγες μακριά,
    You left and went far away
    Ai plecat si te-ai dus departe
    σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά,
    Clouds have covered the heart
    Norii au acoperit inima
    σβήσαν απ' τα χείλη τα τραγούδια,
    The songs estinguished from the lips
    Cantecele s-au stins de pe buze
    γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια.
    The flowers withered around
    Florile s-au uscat prin jur
    Και τα δειλινά
    And the nightfalls
    Si pe inserat (literal: Si inserarile)
    μια φωνή μου ψιθυρίζει
    A voice whispers to me
    O voce imi sopteste
    μυστικά
    Secretly
    secret
    δε θα γυρίσεις πια.
    You’ll not come back anymore
    Nu te vei mai intoarce

    Στους μεγάλους δρόμους περπατώ,
    On the big roads I walk
    Ma plimb pe strazile mari
    με το βλέμμα μου σ' αναζητώ,
    With my eyes(look) I’m searching for you
    Te caut cu privirea
    λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου
    as if your steps (transmit and) echo
    Ca si cum/Pare ca pasii tai rasuna
    και ο πόνος με τραβάει κοντά σου.
    And the pain pulls me near you
    Si durerea ma trage langa tine
    Και τα δειλινά
    And (at) nighfalls
    Si pe inserat
    μια φωνή μου ψιθυρίζει
    A voice whispers to me
    O voce imi sopteste
    μυστικά
    Secretly
    Secret
    δεν θα γυρίσεις πια.
    You’ll not come back anymore
    Nu te vei mai intoarce

    Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά,
    In the braches the birds are silent
    Pe crengi tac pasarile
    έρημη η παλιά μας η φωλιά,
    Our old nest is deserted
    Parasit este cuibul nostru vechi
    φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι,
    Grass sprouted on/at our door
    A crescut iarba la usa noastra
    απ' τα χέρια μου σ' έχουνε πάρει.
    From my hands they have taken you
    Din bratele mele te-au luat
    Μα τα δειλινά
    But at nightfalls
    Dar pe inserate
    μια φωνή μου ψιθυρίζει
    A voice whispers to me
    μυστικά
    Secretly
    secret
    δε θα γυρίσεις πια.
    You’ll not come back anymore
    Nu te vei mai intoarce
    Last edited by dya; 01-29-2008 at 12:10 AM. Reason: correcting translation. Thank you, Amethystos ;)
  4. Floryn's Avatar

    Floryn said:

    Default

    Doamne ce versuri atat de melancolice, melodia este superba
    Find me here and if you want just add me http://www.facebook.com/FlorynfANNAtikos
  5. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Dya, I think you´ve done it very well. I have found a live version by Marienella with english subtitles

    http://www.youtube.com/watch?v=K_qWtWfRYRY
  6. phaethon said:

    Default

    the following is my loose translation (with ample poetic licence)


    Since you left clouds have overcast my soul, no song has crossed these lips, even flowers have gone limp; and when the night starts creeping in, I can't help but think you won't be coming back

    I scan the streets in search of you, haunted by the sound of your footsteps, unable to get you out of my mind; and when the night starts creeping in, I can't help but think that you won't be coming back to me

    Since you were taken from me, no birdsong have I heard, our very own little nest desolate stands, its threshold gathering moss; yet when the night starts creeping in, I can't escape the thought: you won't be coming back at all.