Doğrusu ben seni pek fazla tanımıyorum
i truely don't know you very much
İçgüdüsel olarak kendimi savunuyorum
i defend myself instinctively
Dolayısıyle bilemiyorum
Dolayısıyle bilemiyorum
because of this, i can't know
Arka sokaklarda neler oluyor
Arka sokaklarda neler oluyor
what's going on in back streets
Sen beni istersen çok rahat kandırabilirsin
you can easily fool me if you wish
Kendini şahane bir şey sandırabilirsin
you can make me think you're something magnificent
Dolayısıyle bilemiyorum
Dolayısıyle çözemiyorum
because of this, i can't understand (literally, i can't solve or resolve)
Arka sokaklarda neler oluyor
Arka sokaklarda neler oluyor
Zorlama güzelim zorlama
don't push it my beauty, don't push it
Kendiliğinden olmalı
it must be spontaneously
Davul dediğin davulcusuyla müsemma (*)
that you call a drum is known by its drummer
Horlama eziğiz doğuştan
don't scorn (us), we've been crushed since we were born
Sende erkeklik sır bende kadınlık muamma
manhood in you is a mystery, womanhood in me is an enigma
Dolayısıyle bilemiyorum
Dolayısıyle bilemiyorum
Arka sokaklarda neler oluyor
(*) müsemma: from arabic. literally, named with ..., known with/by the name ... it's usually used in the expression "ismiyle müsemma." it plainly means "known as" but it isn't used much in this sense. as an example for common usage, take someone whose name is hasan (arabic, "beautiful," name for males) or cemile (arabic, "beautiful," name for females) and he/she is really handsome/beautiful. here we say about them he/she is "ismiyle müsemma" or as beautiful/handsome as his/her name means.
in this sentence, sezen aksu, the lyricist, shifts the sense of the expression a little.
lyrics and music are by sezen aksu, gülben ergen just sang it. as far as i know sezen aksu also sang it in her album "yaz bitmeden=before the summer ends"