Yavuz Bingöl - Değmen Benim

Thread: Yavuz Bingöl - Değmen Benim

Tags: None
  1. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default Yavuz Bingöl - Değmen Benim

    Merhaba :-)

    Could someone translate this beautiful song please?

    Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
    Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
    Evvel bağban idim dostun bağında
    Talan vurdu ayva nardan ayrıldım

    Gökyüzünde turna gibi dönende
    Baykuş gibi viran yurda konanda
    Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
    Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
     
  2. ilkin said:

    Default

    Değmen benim gamlı yaslı gönlüme
    don't touch my grieving (and) mournful heart

    Ben bir selvi boylu yardan ayrıldım
    i've parted from a beloved (who was) tall like cypress

    Evvel bağban idim dostun bağında (i)
    formerly i was gardener in the garden of the friend (ie, the beloved)

    Talan vurdu ayva nardan ayrıldım
    misfortune struck, i've parted from quince (and) pomegranate (ii)


    Gökyüzünde turna gibi dönende
    as (i) circled in the sky's face like a crane

    Baykuş gibi viran yurda konanda
    as (i) settled in a ruined place like an owl

    Çok ağladım mecnun gibi çöllerde
    i cried a lot in the deserts like mecnun

    Ferhat gibi şirin yardan ayrıldım
    i've parted from a cute beloved like ferhat (iii)

    ---
    (i) see the note: http://www.allthelyrics.com/forum/tu...tml#post344855
    (ii) talan: sack, plunder.
    (iii) it's a pun. şirin, meaning cute, lovely or sweet, is the name of another legendary lover ferhat's beloved as well. so the other meaning is, "i've parted from the beloved like ferhat had parted from şirin."
    Last edited by ilkin; 02-06-2008 at 02:44 AM.
     
  3. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Thank you so much :-)!!
     
  4. ilkin said:

    Default

    you're welcome.
     
  5. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    There are still a couple of songs of his I would like to have translated, yanık koza, is one of them. Could you (or somebody else) translate it?
    I tried to translate it on my own but I think I still have a long way to go before I will be able to do so :P..

    Bir ateş sarar acı dolan yürekler
    Yine koşar hasretlere ümitler
    sana hüzün sevgiler der armağan

    bir güneş batar yok olur tüm sevdalar
    yine rüzgar karanlık yamaçlarda
    sana hasret göz yaşıyla armağan

    Ölmeyi bekler tüm kelebekler
    Aşka ihanet ateşten hançer
    Ölmeyi bekler tüm kelebekler
    Aşka ihanet ateşten hançer

    Bir yanık koza olur tüm yürekler
    yanar durur kor gibi beklerler
    bize ölüm sevgilerden armağan
     
  6. ilkin said:

    Default

    Bir ateş sarar acı dolar yürekler
    Yine koşar hasretlere ümitler
    Sana hüzün sevgilerden armağan


    a fire spreads all over, hearts are filled up with pain
    hopes run toward longings again
    sorrow is a gift to you from loves


    Bir güneş batar yok olur tüm sevdalar
    yine rüzgar karanlık yamaçlarda
    Sana hasret göz yaşıyla armağan


    a sun sets, all loves disappear
    in the dark hillsides is the wind again
    longing is a gift to you with tears


    Ölmeyi bekler tüm kelebekler
    Aşka ihanet ateşten hançer (x2)


    all butterflies await dying
    betrayal to love is a dagger of fire


    Bir yanık koza olur tüm yürekler
    Yanar durur kor gibi beklerler
    Bize ölüm sevgilerden armağan


    all hearts turn into a burnt cocoon
    they keep burning red-hot, they wait
    death is a gift to us from loves

    ---
    Lux Aeterna By Clint Mansell
     
  7. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Thank you ;-)!
     
  8. amnah's Avatar

    amnah said:

    Default

    Thanks a lot<3