French to English Comme une bouteille a la mer -soprano

Thread: French to English Comme une bouteille a la mer -soprano

Tags: None
  1. Mattymeis said:

    Default French to English Comme une bouteille a la mer -soprano

    Hi, could anyone please translate this to english,

    Encore une prise de bec avec ma mère,
    J'fais le sourd, claque la porte,
    pour oublier j'ricane avec mes potes en tapissant un block.
    La visage plongé dans les étoiles, noyé dans ma gamberge,
    J'cherche une île, une berge, ou au moins un bout d'bois,
    J'me sens, comme une bouteille à la mer,
    j'vais où l'flot de la vie m'mène,
    loin de tout, même de ma mère.
    La vie m'a offert la solitude de Robinson,
    J'voudrais repeindre ma vie, mais je n'trouve pas le bon pinceau.
    Certains ont fait le grand saut, mariés, des enfants,
    nous lachent leurs discours de réussite, leur vie est mieux qu'avant,
    c'est ce qu'ils nous disent.
    J'vois d'la lassitude dans leur regard
    mais eux au moins ont essayé d'sortir de leur brancard,
    moi, j'ai l'impression d'avoir raté des tas de trains,
    pourtant je n'ai jamais quitté l'quai, la preuve les jeunes me
    squattent, ça craint.

    Le temps a soufflé sur ma vingt-cinquième bougie,
    j'en suis même pas sur, j'suis toujours dans le même logis,
    dans la même logique;
    le piano des Feux de l'Amour pour m'réveiller,
    la petite soeur pour m'faire à grailler.
    Brailler, j'l'ai fait pour un rien.
    Pour m'calmer j'rappe, d'autres roulent, voilà (...)
    Une femme, des fois j'me dis que c'est la pire arnaque d'la vie
    d'un homme,
    certains disent qu'une d'elle viendra un jour éclairer mon ombre.
    J'éspère le voir d'cet angle,
    pour l'instant les couteaux qu'j'ai sur mes omoplates ont des traces
    de rouge à ongle.

    Mais bon la vie faut la vivre, donc j'la vis,
    fuis les vitres brisées d'mon existance, continue navigue, même dans
    l'vide
    J'vire à tribord, prends la fuite, à travers mes lignes te décris mes
    rides
    Me construit un mythe, oblige,
    J'sens qu'mon pouls ralentit
    faut qu'j'laisse une trace d'un mec honnête ou d'un gros bandit,
    rien à foutre, faut qu'j'prouve que j'ai été vivant,
    si tu penses que j'dois voir un psy, dis-toi qu'j'n'ai qu'le rap
    comme divan.

    M'man la marrée est haute, et j'me laisse emporter par les vagues,
    elles sont trop fortes, j'voudrai t'dire que j't'aime mais j'ai
    trop le trac,
    marque mon front de ton sourire, s'il te plait oublie toutes les fois
    où j't'ai fait souffrir
    J'sais qu'l'effort est une force que j'maitrise peu
    et j'sais aussi qu'c'est le parapluie qu'il faut quand sur tes
    joues il pleut
    Mais dans ma tête j'entends des coups de flingue incessants,
    un braconnier a laissé des plumes de colombe, plein de sang.

    J'voulais apprendre à donner, j'ai appris à tout manger
    apprendre à pardonner, j'ai appris à me venger,
    j'voulais apprendre à aimer, j'ai appris à haïr
    j'ne voulais pas ramer, j'l'ai fait, avec un gros navire
    j'ai voulu eviter la pluie, j'l'ai affronté en t-shirt
    j'la voulais pour la vie, j'ne l'ai eu que pour un flirt,
    J'me sens, comme une bouteille à la mer, noyé dans les vagues de la
    mélancolie d'la vie
    Comme une bouteille à la mer, j'me sens... (ad libitum)
    SOS
    Comme une bouteille à la mer, à la recherche d'une ville d'un navire
    qu'on puisse me repêcher et lire ce qu'il y a dans mon coeur,
    ce qu'il y a en moi
    Comme une bouteille à la mer, j'me sens...




    ...thanks
     
  2. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Encore une prise de bec avec ma mère,
    Another quarrel with my mother
    J'fais le sourd, claque la porte,
    I pretend to be deaf, I slam the door
    pour oublier j'ricane avec mes potes en tapissant un block.
    To forget, I fool around with my friends, wandering around a block (building)
    La visage plongé dans les étoiles, noyé dans ma gamberge,
    My face immerged in the stars, drowned in thought
    J'cherche une île, une berge, ou au moins un bout d'bois,
    I'm looking for an island, a shore, at least a piece of wood
    J'me sens, comme une bouteille à la mer,
    I feel like a bottle in the sea
    j'vais où l'flot de la vie m'mène,
    I go where the current of life takes me
    loin de tout, même de ma mère.
    Far away from everything, even my mother
    La vie m'a offert la solitude de Robinson,
    Life has offered me Robinson's loneliness
    J'voudrais repeindre ma vie, mais je n'trouve pas le bon pinceau.
    I would like to repaint my life, but I don't find the right pincel (=paintbrush)
    Certains ont fait le grand saut, mariés, des enfants,
    Some have made the big jump, married, with children
    nous lachent leurs discours de réussite, leur vie est mieux qu'avant,
    rambling about their story of succes, how their life is better than before
    c'est ce qu'ils nous disent.
    That's what they tell us
    J'vois d'la lassitude dans leur regard
    I see their tired look
    mais eux au moins ont essayé d'sortir de leur brancard,
    But at least they tried to get out of their "sick-bed"
    (the right word escapes me here, it refers to how a victim is transported in an ambulance)
    moi, j'ai l'impression d'avoir raté des tas de trains,
    Me, I have the impression of having missed a lot of trains
    pourtant je n'ai jamais quitté l'quai,
    Although I never left the platform,
    la preuve les jeunes me squattent, ça craint.
    The proof: the young ones (??)(squatter=to illegally occupy an abandoned house), that's frightening
    Le temps a soufflé sur ma vingt-cinquième bougie,
    Time has blown my twenty-fifth candle (ie, I'm 25 years old now)
    j'en suis même pas sur, j'suis toujours dans le même logis,
    I'm not even sure, I still live in the same lodging
    dans la même logique;
    the same logic
    le piano des Feux de l'Amour pour m'réveiller,
    The piano of Love-Fires to wake me up
    la petite soeur pour m'faire à grailler.
    The little sister to talk to in a hoarse voice
    Brailler, j'l'ai fait pour un rien.
    Yelling, I did for a nothing (a detail, a insignificant reason)
    Pour m'calmer j'rappe, d'autres roulent, voilà (...)
    To calm down, I rap, other go driving, that's it
    Une femme, des fois j'me dis que
    A woman, sometimes I tell myself that
    c'est la pire arnaque d'la vie d'un homme,
    is the biggest swindle in a man's life
    certains disent qu'une d'elle viendra un jour éclairer mon ombre.
    Some tell me that one of those one day will light my shadow
    (drive my shadow away with light)
    J'éspère le voir d'cet angle,
    I hope to see it from that point of view
    pour l'instant les couteaux qu'j'ai sur mes omoplates
    For now, the knives that I have on (in?) my shoulderblades
    ont des traces de rouge à ongle.
    Have traces of nail-polish on them.

    OK, that suffices for today. Maybe someone can finish the rest? If not I'll do the rest some other time.