Please translate nikos drosos sto kapaki to ENGLISH please

Thread: Please translate nikos drosos sto kapaki to ENGLISH please

Tags: None
  1. biundo said:

    Thumbs up Please translate nikos drosos sto kapaki to ENGLISH please

    if u know the lyrics for this song in english, as well as how to pronounce in greek (with english letters) could u please reply thank u thank u thank u

    Στο καπάκι
    Νίκος Δρόσος

    Στο καπάκι θα σε κλέψω
    Γιατί μόνος δε θ' αντέξω
    Τη ζωή μου θα ρισκάρω
    Κι από όλους θα σε πάρω

    Σου είπαν χίλια λόγια
    Για να με αρνηθείς
    Και εσύ θεώρησες σωστό
    Να φύγεις, να χαθείς

    Μα δεν θα μείνει έτσι
    Το ζήτημα αυτό
    Όπου και να 'χεις πάει
    Θα έρθω να σε βρω

    Στο καπάκι θα σε κλέψω
    Γιατί μόνος δε θ' αντέξω
    Τη ζωή μου θα ρισκάρω
    Κι από όλους θα σε πάρω

    Σου είπανε για μένα
    Πως θα καταστραφείς
    Και εσύ θεώρησες σωστό
    Να εξαφανιστείς

    Μα εγώ δεν το ανέχομαι
    Γι' αυτό επαναστατώ
    Κι άλλο πλανήτη να αλλάξεις
    Σίγουρα θα σε βρω
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Στο καπάκι θα σε κλέψω
    I will elope (with) you as soon as possible
    Γιατί μόνος δε θ' αντέξω
    Because on my own i cant bear it
    Τη ζωή μου θα ρισκάρω
    I m going to risk my life
    Κι από όλους θα σε πάρω
    and I ll take you from all others

    Σου είπαν χίλια λόγια
    They told you thousands of things
    Για να με αρνηθείς
    so you deny me
    Και εσύ θεώρησες σωστό
    and you considered the right thing

    Να φύγεις, να χαθείς
    leave, get lost

    Μα δεν θα μείνει έτσι
    but it wont stay like that
    Το ζήτημα αυτό
    this matter
    Όπου και να 'χεις πάει
    wherever you ve gone
    Θα έρθω να σε βρω
    I ll get there and find you

    Στο καπάκι θα σε κλέψω
    I will elope (with) you as soon as possible
    Γιατί μόνος δε θ' αντέξω
    Because on my own i cant bear it
    Τη ζωή μου θα ρισκάρω
    I m going to risk my life
    Κι από όλους θα σε πάρω
    and I ll take you from all others

    Σου είπανε για μένα
    They told you about me
    Πως θα καταστραφείς
    that you ll be wrecking
    Και εσύ θεώρησες σωστό
    but you considered the right thing
    Να εξαφανιστείς
    to obliterate

    Μα εγώ δεν το ανέχομαι
    but i dont tolerate that
    Γι' αυτό επαναστατώ
    thus i rebel
    Κι άλλο πλανήτη να αλλάξεις
    to another planet change (your location)
    Σίγουρα θα σε βρω
    Definately, I ll find you!
    Last edited by Neslihan; 02-10-2008 at 05:08 AM.
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  3. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Στο καπάκι θα σε κλέψω
    sto kapaki tha sen klepso
    Γιατί μόνος δε θ' αντέξω
    giati mono de tha antekso
    Τη ζωή μου θα ρισκάρω
    to zoi mou tha riskaro
    Κι από όλους θα σε πάρω
    ki apo olous tha se paro

    Σου είπαν χίλια λόγια
    sou eipan hilia logia
    Για να με αρνηθείς
    gia na me arnithis
    Και εσύ θεώρησες σωστό
    ke esi theorises sosto
    Να φύγεις, να χαθείς
    na figis na hatheis

    Μα δεν θα μείνει έτσι
    ma de tha mini etsi
    Το ζήτημα αυτό
    to zitima afto
    Όπου και να 'χεις πάει
    apou kai na heis paei
    Θα έρθω να σε βρω
    tha ertho na se vro

    Σου είπανε για μένα
    sou eipane gia mena
    Πως θα καταστραφείς
    pos tha katastrafeis
    Και εσύ θεώρησες σωστό
    kai esi theorises sosto
    Να εξαφανιστείς
    na eksafanistis

    Μα εγώ δεν το ανέχομαι
    ma ego de to avehome
    Γι' αυτό επαναστατώ
    yafto apanastato
    Κι άλλο πλανήτη να αλλάξεις
    ki allo planiti na allaksis
    Σίγουρα θα σε βρω
    sigura tha se vro
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  4. GPS's Avatar

    GPS said:

    Red face What is the right meaning of the expression ....“στο καπάκι”

    Just because its not an expression that it is often in use please consider this as an attempt of help i/o me trying to be a smart a_s


    Στο **καπακι** is an expression more like slug which means an immediate response, counteraction, reaction, right away, without losing time, and so on .

    So it would be better if you translated the specific part as….

    Στο καπάκι θα σε κλέψω
    without losing any time I will elope (with) you
    Γιατί μόνος δε θ' αντέξω
    ………………………………………………………

    thanks
     
  5. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    i didnt think you were trying to be a smart a_s.. Even when i m translating songs into or from my own mother tongue, i like being given a hand.. and bearing in mind the fact that neither Greek nor English is my first language.. ofcourse i m very happy that you ve taken time to help out!!
    "I like this place and willingly could waste my time in it"