To Elenuccia - Sezen Aksu translation

Thread: To Elenuccia - Sezen Aksu translation

Tags: None
  1. MusicalGuy said:

    Smile To Elenuccia - Sezen Aksu translation

    Hello all.
    I just wanted to make a tiny correction to Melina's translation of the Sezen Aksu song, "Seni Kimler Aldı" which I like a lot. The last line;
    "dudaginda dilinde ellerin izi var"
    should rather be:
    "There are traces of others on your lips and tongue"
    cause, although its first meaning is "hands", "eller" here, means "the others", as in another Sezen Aksu song:
    "El Gibi"
    Yok öyle el gibi durma gül biraz
    Sana gülmeler yaraşır

    No, don't stand there like a stranger, smile a little
    Smiling becomes you

    Here, the title "el gibi" means "like a stranger"
    Love...

    Quote:
    Originally Posted by Elenuccia View Post

    seni kimler aldi
    kimler öpüyor seni?
    dudaginda dilinde ellerin izi var

    Who has taken you?
    Who has been kissing you?
    There are traces of hands in your lips and tongue
     
  2. babyyyyygirl said:

    Default

    There are traces of hands in your lips and tongue

    here is a mistake, not hands, el sometimes means "stranger people"

    There are traces of stranger people in your lips and tongue
     
  3. bluepigeon said:

    Default

    Quote Originally Posted by MusicalGuy View Post
    cause, although its first meaning is "hands", "eller" here, means "the others", as in another Sezen Aksu song:
    "El Gibi"
    Yok öyle el gibi durma gül biraz
    Sana gülmeler yaraşır

    No, don't stand there like a stranger, smile a little
    Smiling becomes you
    An adjustment to the translation of El Gibi... Yarasmak, can be translated as "becoming of you" or more simply "suits you" "befits you"
    So:
    No, don't stand there like a stranger, smile a little
    Smiling suits you (or Smiles suit you)
    the implied meaning is that *only* smiles suit the person, not frowns.

    One can also choose "laughter" instead of smiling or smiles, as gul and gulme refer more to laugh and laughter, and gulumsemek and gulumseme are smiling and smile... However, the tone of the song is very soft, so it is appropriate to assume that the singer/poet may mean smile instead of laughter....

    cheers,
    b