se miso kai se agapo
some of the translations are referring to boys, for example
"i'm not surprised about what i see" = "den ime ekpliktos apo oti vlepo"
"ekpliktos" is referring to males
the female referrence would be "ekplikti"
same goes for "epithimo pos den imouna sostos yia mia fora"
for girl the word would be "sosti" and not "sostos"
and "ginome xaroumenos kathe mera yiati vlepo pos then exis axia yia tipota"
the word for girl being "haroumeni"
In the end, everything is ok;
if it is not ok, it is not the end