Rafet el Roman Gencligin Gozyası

Thread: Rafet el Roman Gencligin Gozyası

Tags: None
  1. Jurgita said:

    Default Rafet el Roman Gencligin Gozyası

    Translation Lutfen...

    Ben her sabah gözlerim
    Yaşlı yaşlı uyanıyorum
    Çaresiz savaşıyorum
    Anılarımla sorularla
    Dostlarım içimde sanki
    Kurt misali beni yiyorlar
    Yavaş yavaş parça parça
    Görüyorumki ölüyorum
    Benim şu kalbim benim şu gönlüm
    Seni mi sevdi sana mı güvendi
    Benim şu aklım şaştı kaldı
    Sana mı kandı sana mı inandı
    Çok düşündüm çok üzüldüm
    Pişman oldum kader dedim
    Dün sabah seni af ettim
    İnsanoğlu yaşam dedim

    Tesekkur ederim!
    Jurga
     
  2. aksios said:

    Default Rafet Elroman - Gençliğin Gözyaşı

    Quote Originally Posted by Jurgita View Post
    Translation Lutfen...

    Ben her sabah gözlerim
    Yaşlı yaşlı uyanıyorum - i wake up every morning as my eyes are wet(with tears)
    Çaresiz savaşıyorum
    Anılarımla sorularla -i am fighting with my memories and questions hopelessly
    Dostlarım içimde sanki
    Kurt misali beni yiyorlar -my friends are eating me inside like wolf
    Yavaş yavaş parça parça
    Görüyorumki ölüyorum -i see slowly partly that i am dying
    Benim şu kalbim benim şu gönlüm
    Seni mi sevdi sana mı güvendi -did my heart love you, trust you
    Benim şu aklım şaştı kaldı -my mind marveled
    Sana mı kandı sana mı inandı - was it taken in by you did it believe in you
    Çok düşündüm çok üzüldüm -i thought so much, i was sad so much
    Pişman oldum kader dedim -i regretted, i said 'its fate'
    Dün sabah seni af ettim -i forgave you last morning
    İnsanoğlu yaşam dedim-i sand 'human being, life'

    Tesekkur ederim!
    Jurga
    the sentences are in air, i mean its hard to understand even though there are not many things. i hope you enjoy though!
     
  3. Jurgita said:

    Default

    Aksios,

    very very beautiful lyrics, cok tesekkur ederim
     
  4. aksios said:

    Default

    Rica ederim, you are welcome!
    come again, anytime you want, just let me know!
     
  5. ilkin said:

    Default

    Quote Originally Posted by aksios View Post
    the sentences are in air, i mean its hard to understand even though there are not many things. i hope you enjoy though!
    agree. no consistent thoughts or feelings. seemingly free association.


    Dostlarım içimde sanki
    Kurt misali beni yiyorlar -my friends are eating me inside like wolf


    would it be better to use "worm" instead? both may equally be good, though.
     
  6. aksios said:

    Default

    yeah, you are right