mavi sakal songs

Thread: mavi sakal songs

Tags: None
  1. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default mavi sakal songs

    merhaba all ...
    i need (mavi sakal) songs translation if u plz
    i love this rock band ..
    for now i found this songs lyrics its one of my favorites

    - Iki Yol- ( is this title mean two roads or two ways) ?

    Neden soruyorsun .....
    Nereye gideyim..
    iki yol var demistin
    hangisini seceyim
    korkma bebegim
    hepsinin sonu ayni
    cok yukarlarda biriymis
    bunlari yapti
    neden soruyorsun
    nereye gidiyorum
    iki yol var demistin
    birinden gidiyorum
    gözyaslari bebegim
    hepsinin sonu ayni
    birinin eksigi
    birinin fazlasi
    birden bire bosalan yollarin
    ortasindayim
    hedefler hep
    cok cok kolay olmustu
    nereye nereye nereye
    gideyim
    korkma bebegim
    hepsinin sonu ayni
    cok yukarlarda biriymis
    beni aldi

    am waiting for the translation
    also i need these songs translation
    if any one can help me plz
    (zorla)
    (Çektir git)
    (Al beni)
     
  2. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    hear you go dear

    Quote Originally Posted by Maviii View Post
    - Iki Yol- ( is this title mean two roads or two ways) ?
    yeah completely right

    Neden soruyorsun ...../ why do you ask
    Nereye gideyim.. / where should i go
    iki yol var demistin/ you said there was two ways
    hangisini seceyim/ which one shall i choose
    korkma bebegim/ dont be afraid my baby
    hepsinin sonu ayni/ the end of them all is the same
    cok yukarlarda biriymis/ it was one very long up on
    bunlari yapti/ who do this
    neden soruyorsun/ why do you ask
    nereye gidiyorum/ where do i go
    iki yol var demistin/ you saaid there was two ways
    birinden gidiyorum/ i go in one of them
    gözyaslari bebegim/ tears my baby
    hepsinin sonu ayni/ the end of them all is the same
    birinin eksigi/ the abcense of one of them
    birinin fazlasi/ the much of on of them
    birden bire bosalan yollarin/ in the ways who suddenly empty
    ortasindayim/ im on the middle
    hedefler hep/ the targets is always
    cok cok kolay olmustu/ being very very easy
    nereye nereye nereye/ where where where
    gideyim/ shall i go
    korkma bebegim/ dont be afraid my baby
    hepsinin sonu ayni/ the end of them all is the same
    cok yukarlarda biriymis/ it was one very long up on
    beni aldi/ who took me

    did my best hope you like it
    Last edited by LaaSemaa; 03-12-2008 at 11:25 AM.
     
  3. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    Zorla/ with force
    Dünyanın bir şehrinde/ in a city in the world
    Yalan dolu hayatta/ has been lie in the life
    Kuldan almış bey olmuş/ has taken from slave (and) being mister
    Ormandaki sarayda/ on the palace in the forest

    Gördüğümü gördün mü, doydun mu/ dou you have seen that i've seen, did you hear it
    Tuttuğunu sildin mi zorla/ do you have erased something you hold wit force

    Özün gitmiş, yok olmuş/ ozgun is went, is being disappear
    Yolun kahve falında/ (couldnt translate to english hope another can help you)
    İman gitmiş mal olmuş/ (couldnt translate to english hope another can help you)
    Yalan yapay dünyanda/ in the made up artificial world

    Gördüğümü gördün mü, doydun mu/ dou you have seen that i've seen, did you hear it
    Tuttuğunu sildin mi zorla/ do you have erased something you hold with force
    Bittiğinde sıra dünyamda/ when its end is the queue to my world
    Sevdiğini sildin mi zorla/ do you have erased something you loved with force


    'did my best hope someone can help you with the sentences that i couldnt translate
    Last edited by LaaSemaa; 03-12-2008 at 11:21 AM.
     
  4. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    Al Beni/ take me
    Al beni al beni, götür burdan uzaklara/ take me take me, take me away from here to far
    Al beni al beni, uçur yukarılara/ take me take me, let (me) fly aloft

    Biliyorum sen de farkındasın, çok zor/ i know youre also aware, its very hard
    Gözlerin yalan söylemiyor/ your eyes doesnt lie

    Al beni al beni ellerinin çizgisinden/ take me take me from the line of your hands
    Al beni al beni gözlerinin denizine/ take me take me into the beach in your eyes

    Biliyorum sen de farkındasın, çok zor/ i know youre also aware, its very hard
    Gözlerin yalan söylemiyor/ your eyes doesnt lie

    Al beni al beni iki deniz arasından/ take me take me between two beachs
    Al beni al beni derinin altına al/ take me take me take me under your skind

    Biliyorum sen de farkındasın, çok zor/ i know youre also aware, its very hard
    Gözlerin yalan söylemiyor/ your eyes doesnt lie

    did my best
     
  5. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    Çektir Git
    Eğer beni sevmiyorsan, / if you dont love me
    Burdan baktım diyorsan, / if you say i saw it from here
    Birkere daha denemiyorsan,/ if you dont try one times again

    Al fotokopini,/ take you photocopy

    Eğer eğlenmiyorsan/ if you dont have fun
    Eğer bira içmiyorsan/ if you dont drink beer
    Ödevlerini yapıyorsan/ if you dont make you homework
    Yarınını düşünüyorsan/ if you dont think about tomorrow

    Böyle alem olmaz/ there cant be an universe like this
    Böyle bal bulunmaz/ there cant be found a honey like this
    Böyle adam olunmaz/ someone cant be a man like this
    Böyle yol bulunmaz/ there cant be found a way like this

    Yerlere tükürüyorsan,/ if you spitting on the floor
    Teşekkür etmiyorsan, / if you dont thank
    Ben anlamam diyorsan,/ if you say i dont undestand
    Onu bunu şunu istiyorsan,/ if you want everything (onu bunu sunu means like this this this lika a child who point at everything in a shop )

    (34-34 devam et, devam et lan../ continue, continue man
    çektirin.. 34)

    Eğer beni istemiyorsan/ if you dont want me
    Senden bıktım diyorsan/ if you say im tired of you
    Beni böyle kabul etmezsen/ if you dont accept me like this
    Seni seviyorum demezsen/ if you dont say i love you

    (çekti-çekti-çek)çektir git) / (couldnt translate this sentence hope antoher can help)

    did my best
     
  6. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    if you couldnt undestand something in the translation just ask again oky? and i'll explain
     
  7. Maviii's Avatar

    Maviii said:

    Default

    no no dear i can get the meanings between the lines
    thank u so much laasemaa .. i really appreciate that for u
    thanks in advance
     
  8. ilkin said:

    Default

    Quote Originally Posted by LaaSemaa View Post
    (çekti-çekti-çek)çektir git) / (couldnt translate this sentence hope antoher can help)
    çektir git

    there's no translation, but there is an understanding. we have the expression çekip gitmek meaning to leave, clear out or to slip away; but we don't have çektirip gitmek. however, since it's grammatically correct, the meaning of çektir git would be "scram!"

    we also have the slang s* git meaning "f* off." in cases where we can't use the slang, we say çektir git (and it's also slang but not as rude as the former).

    furthermore, çektirmek is the causative of çekmek, meaning "to pull," and means to have sth pulled. in the lyrics, the expressions

    fotokopi çektirmek: to have photocopied
    (al fotokopini çektir git - take your photocopy and scram/f* off or have it photocopied and go)

    diş çektirmek: to have a tooth out
    (yat dişçiye çektir git - lay before the dentist and have it out/scram/f* off)

    are used to give a meaningful context to çektir git or just for pun.
     
  9. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    ilkin thank you soo much for help i really appreciate your help

    there was also two sentece more that i coulnt translate, can u also help with them ?

    Yolun kahve falında/ (couldnt translate to english hope another can help you)
    İman gitmiş mal olmuş/ (couldnt translate to english hope another can help you)
     
  10. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Maviii View Post
    no no dear i can get the meanings between the lines
    thank u so much laasemaa .. i really appreciate that for u
    thanks in advance
    Youre always welcome you know dear
     
  11. ilkin said:

    Default

    Quote Originally Posted by LaaSemaa View Post
    ilkin thank you soo much for help i really appreciate your help

    there was also two sentece more that i coulnt translate, can u also help with them ?

    Yolun kahve falında/ (couldnt translate to english hope another can help you)
    İman gitmiş mal olmuş/ (couldnt translate to english hope another can help you)
    rica ederim.

    Yolun kahve falında: your way is in coffee reading. one of the clichés of the coffee readers is "sana bir yol görünüyor=a way is seen before you." possible meaning: you're looking for coffee reading to plan your life.

    İman gitmiş mal olmuş: faith was lost, it turned into goods. here in turkey the meaning is much evident.
     
  12. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    saol ilkin
     
  13. ilkin said:

    Default

    rica ederim