Would someone please take a look at this French-to-English translation I did? Thanks

Thread: Would someone please take a look at this French-to-English translation I did? Thanks

Tags: None
  1. cacue23 said:

    Default Would someone please take a look at this French-to-English translation I did? Thanks

    FAIRE L'AMOUR LA PREMIÈRE FOIS (Making love for the first time)

    Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
    Je ne veux ce moment qu'avec toi (I want to spend this moment with you)
    Sur un lit de caresses (In a bed with much fondness)
    Te donner la plus grande tendresse (I treat you with such great tenderness)

    Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
    Et ce jour tu ne l'oublieras pas (And this day you'll never foget)
    Ce sera rien que pour nous deux (There will be between the two of us)
    Un souvenir si merveilleux (Such wonderful memories)

    Je t'inventerai un monde (I'll invent a world)
    Que sera fait pour nous (That'll be just for us)
    Où l'on s'aimera d'amour fou (Where we'll make love endlessly)
    Je te protègerai serrée (I'll hold you tightly)
    Dans le creux de mes bras (In the palm of my arms)
    Et plus rien n'existera (And nothing else would exist)

    Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
    Et ne vivre ce moment qu'avec toi (And I want to live my life with you)
    Quand on s'aime autant que nous deux (No one loves as much as we do)
    On ne peux pas attendre d'être vieux (We'll not wait till we are old)

    Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
    Et t'avoir entièrement rien qu'à moi (And you have the entire me)
    Faire à deux ce tout premier pas (Let's do it all over again)
    Et ne connaître que toi (And we'll know each other better)


    There are some sentences there that just don't make sense...
     
  2. Lady_A said:

    Default

    Quote Originally Posted by cacue23 View Post
    FAIRE L'AMOUR LA PREMIÈRE FOIS (Making love for the first time)

    Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
    Je ne veux ce moment qu'avec toi (I want to spend this moment with no one else but you)
    Sur un lit de caresses (In a bed made of caresses)
    Te donner la plus grande tendresse (Giving you my greatest tenderness)

    Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
    Et ce jour tu ne l'oublieras pas (And this day you'll never foget)
    Ce sera rien que pour nous deux (This will be only for the two of us)
    Un souvenir si merveilleux (Such a wonderful memory)

    Je t'inventerai un monde (I'll invent a world)
    Que sera fait pour nous (That will be made just for us)
    Où l'on s'aimera d'amour fou (Where we'll love madly)
    Je te protègerai serrée (I'll hold you tightly)
    Dans le creux de mes bras (In my arms)
    Et plus rien n'existera (And nothing else will exist)

    Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
    Et ne vivre ce moment qu'avec toi (Living this moment with you only)Quand on s'aime autant que nous deux (When somebody loves as much as we do)
    On ne peux pas attendre d'être vieux (They can't wait till they are old)

    Faire l'amour la première fois (Making love for the first time)
    Et t'avoir entièrement rien qu'à moi (And having you entirely mine only)
    Faire à deux ce tout premier pas (Making together this first step)
    Et ne connaître que toi (And knowing no one else but you)


    There are some sentences there that just don't make sense...

    You did a good job, you got the ideas right, just few corrections.
     
  3. cacue23 said:

    Default

    Ummm.... what corrections?
     
  4. Zise_ti_zoi's Avatar

    Zise_ti_zoi said:

    Default

    Quote Originally Posted by cacue23 View Post
    Ummm.... what corrections?
    Lady_A, did them in bold The bolded ones are the corrected ones.
    하늘의 별 따기...
    등잔 밑이 어둡다!
     
  5. Lady_A said:

    Default

    That's right
     
  6. cacue23 said:

    Default

    Thanks
     
  7. cacue23 said:

    Default

    Just wondering, for the line "Je te protègerai serrée", wouldn't it be better to translate it as "I'll secure you tightly" to match the meaning of protéger (protect)?
     
  8. Fullofzion said:

    Default

    Quote Originally Posted by cacue23 View Post
    Just wondering, for the line "Je te protègerai serrée", wouldn't it be better to translate it as "I'll secure you tightly" to match the meaning of protéger (protect)?
    To my mind i think it's better too. It was not written "je te porterais serrée"...