I gave a try to translate it in greek. It's not perfect, but you'll get the whole point.
Contra Viento y Marea
Ενάντια στον άνεμο και την παλίρροια
Allá voy, contra viento y marea.
Εκεί πηγαίνω, ενάντια στον άνεμο και την παλίρροια
Otra vez, una misma pelea.
Ξανά, μια ίδια διαμάχη.
Ni siquiera sé si vale la pena,
Ούτε καν ξέρω αν αξίζει τον κόπο,
pero tengo ganas de probar
αλλά έχω όρεξη να δοκιμάσω
si la suerte me va a acompañar
αν η τύχη θα με συντροφεύει
de una puta vez o si es un mito más.
για μια αναθεματισμένη φορά ή αν είναι ακόμα ένας μύθος.
Acá estoy, me agarrás despeinado.
Είμαι εδώ, θα με αρπάξεις αχτένιστο.
Estos son, mis tesoros guardados.
Αυτοί είναι, οι φυλαγμένοι θησαυροί μου.
Una flor, un buen vino picado,
Ένα λουλούδι, ένα καλό ξινό κρασί
un saquito de té que esta usado,
ένα μικρό σακουλάκι χρησιμοποιημένου τσαγιού
un impuesto de amor
ένας φόρος αγάπης
del que siempre estuve excento hasta hoy.
με τον οποίο πάντα ήμουν ευχαριστημένος, μέχρι σήμερα.
Y ahora sé, que puedo estar sin vos.
Και τώρα ξέρω, ότι μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
Cómo hacer, que pueda estar sin vos.
Πώς γίνεται να μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
Me perdí, creo que andaba pensando.
Χάθηκα, νομίζω ότι περπατούσα ενώ σκεφτόμουν.
Me encontré, por algún lado dudando.
Βρήκα τον εαυτό μου, κάπου, αμφιβάλλοντας.
Si es por mí, si las vivo cagando,
Αν είναι για μένα, αν ζω βλάπτοντας τους άλλους,
si me voy al vestuario
αν πάω στη ντουλάπα
o si le tiro un caño a la soledad
ή αν πετάω ένα σωλήνα στη μοναξιά
que pone la gamba fuerte y me puede quebrar.
που απιθώνει (βάζει) το δυνατό πόδι και μπορεί να με σπάσει.
No me vi, me tomé por sorpresa.
Δε με είδα, έμεινα έκπληκτος,
Arranqué, y bajé la cabeza.
Τίναξα και κατέβασα το κεφάλι.
Manejaba un triciclo prestado,
Οδηγούσα ένα δανεισμένο τρίκυκλο,
me la puse contra una pared.
το έριξα ενάντια σ’ έναν τοίχο.
Y ahora tengo un pedal en la mano,
Και τώρα έχω ένα πηδάλιο στο χέρι,
el manubrio quebrado, me lastimé.
μια σπασμένη μανιβέλα, τραυματίστηκα (χτύπησα).
Y ahora sé, que puedo estar sin vos.
Και τώρα ξέρω, ότι μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
Cómo hacer, que pueda estar sin vos.
Πώς γίνεται να μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
Corazón, que es tan fácil quererte.
Καρδιά, που είναι τόσο εύκολο να σε αγαπήσω.
Con o sin razón, no me animo a perderte.
Με ή χωρίς λογική, δεν θέλω να σε χάσω.
Si tu boca, respira cerveza,
Αν το στόμα σου αναπνέει μπύρα,
si tu metro cincuenta y monedas
Αν το μέτρο σου, πενήντα και κέρματα
desnudo sobre el colchón.
γυμνός πάνω στο στρώμα.
Es poesía en carne viva es esta canción.
Είναι ζωντανή ποίηση είναι αυτό το τραγούδι.
Y aunque sé, que puedo estar sin vos.
Και παρόλο που ξέρω ότι μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
Cómo hacer, que quiera estar sin vos.
Πώς γίνεται να θέλω να είμαι χωρίς εσένα.
Y aunque sé, que puedo estar sin vos.
Και παρόλο που ξέρω ότι μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
Cómo hacer, que quiera...
Πώς γίνεται να θέλω…
Cómo hacer, que quiera estar sin vos.
Πώς γίνεται να θέλω να είμαι χωρίς εσένα.
Corazón, es tan fácil quererte.
Καρδιά, είναι τόσο εύκολο να σε αγαπήσω.
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~