Necesito esta canción traducida al griego o ingles!!! gracias!!

Thread: Necesito esta canción traducida al griego o ingles!!! gracias!!

Tags: None
  1. matute_pa said:

    Wink Necesito esta canción traducida al griego o ingles!!! gracias!!

    Contra Viento y Marea
    (autor: Las Pastillas Del Abuelo)

    Allá voy, contra viento y marea.
    Otra vez, una misma pelea.
    Ni siquiera sé si vale la pena,
    pero tengo ganas de probar
    si la suerte me va a acompañar
    de una puta vez o si es un mito más.

    Acá estoy, me agarrás despeinado.
    Estos son, mis tesoros guardados.
    Una flor, un buen vino picado,
    un saquito de té que esta usado,
    un impuesto de amor
    del que siempre estuve excento hasta hoy.

    Y ahora sé, que puedo estar sin vos.
    Cómo hacer, que pueda estar sin vos.

    Me perdí, creo que andaba pensando.
    Me encontré, por algún lado dudando.
    Si es por mí, si las vivo cagando,
    si me voy al vestuario
    o si le tiro un caño a la soledad
    que pone la gamba fuerte y me puede quebrar.

    No me vi, me tomé por sorpresa.
    Arranqué, y bajé la cabeza.
    Manejaba un triciclo prestado,
    me la puse contra una pared.
    Y ahora tengo un pedal en la mano,
    el manubrio quebrado, me lastimé.

    Y ahora sé, que puedo estar sin vos.
    Cómo hacer, que pueda estar sin vos.

    Corazón, que es tan fácil quererte.
    Con o sin razón, no me animo a perderte.
    Si tu boca, respira cerveza,
    si tu metro cincuenta y monedas
    desnudo sobre el colchón.
    Es poesía en carne viva es esta canción.

    Y aunque sé, que puedo estar sin vos.
    Cómo hacer, que quiera estar sin vos.

    Y aunque sé, que puedo estar sin vos.
    Cómo hacer, que quiera...

    Cómo hacer, que quiera estar sin vos.

    Corazón, es tan fácil quererte.

    Es muy buena cancion, en su mayoria pude traducirla, pero necesito de su ayuda... Estaria muy buena tenerla en griego tambien! gracias!!
  2. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    I did my best. As i don't know Greek, i have only translated it to English. Please let me know if you want me to move your thread to the Greek lyrics translation forum, so that somebody over there can translate it to Greek, too.

    Contra Viento y Marea - Against wind and tide

    Allá voy, contra viento y marea.
    Otra vez, una misma pelea.
    Ni siquiera sé si vale la pena,
    pero tengo ganas de probar
    si la suerte me va a acompañar
    de una puta vez o si es un mito más.

    I go there, against wind and tide
    Once again, a same fight
    I don’t even know if it’s worth it
    But i have the will to try it
    If luck will accompany me
    One bloody time or is it one more myth.

    Acá estoy, me agarrás despeinado.
    Estos son, mis tesoros guardados.
    Una flor, un buen vino picado,
    un saquito de té que esta usado,
    un impuesto de amor
    del que siempre estuve excento hasta hoy.

    I’m there, you’ll grab me messed up
    These are my kept treasures
    A flower, a good sour wine,
    A small worn-out tea bag
    A love tax
    Of which i have always been exalted until today.

    Y ahora sé, que puedo estar sin vos.
    Cómo hacer, que pueda estar sin vos.

    And now i know, that i can be without you
    How comes, that i can be without you.

    Me perdí, creo que andaba pensando.
    Me encontré, por algún lado dudando.
    Si es por mí, si las vivo cagando,
    si me voy al vestuario
    o si le tiro un caño a la soledad
    que pone la gamba fuerte y me puede quebrar.

    I got lost, i believe i was thinking
    I found myself, somewhere, doubting
    If it’s for me, if i live to harm others,
    If i go to the wardrobe
    Or if i throw a pipe to the loneliness
    That puts down the strong leg and that can break me.

    No me vi, me tomé por sorpresa.
    Arranqué, y bajé la cabeza.
    Manejaba un triciclo prestado,
    me la puse contra una pared.
    Y ahora tengo un pedal en la mano,
    el manubrio quebrado, me lastimé.

    I didn’t see myself, i surprised myself
    I pulled up and lowered my head
    I ran a borrowed trycicle
    I put it against a wall
    And now, i have a pedal in my hand
    A smashed handlebar, i got hurt.


    Y ahora sé, que puedo estar sin vos.
    Cómo hacer, que pueda estar sin vos.

    And now i know, that i can be without you
    How comes, that i can be without you.

    Corazón, que es tan fácil quererte.
    Con o sin razón, no me animo a perderte.
    Si tu boca, respira cerveza,
    si tu metro cincuenta y monedas
    desnudo sobre el colchón.
    Es poesía en carne viva es esta canción.

    Heart, that is so easy to love you
    With or without a heart, i don’t feel like losing you
    If your mouth breaths beer
    If your meter, fifty and coins
    Naked on the sofa
    It’s live poetry, it’s this song.


    Y aunque sé, que puedo estar sin vos.
    Cómo hacer, que quiera estar sin vos.

    And even if i know that i can be without you
    How comes, that i want to be without you.

    Y aunque sé, que puedo estar sin vos.
    Cómo hacer, que quiera...

    And even if i know that i can be without you
    How comes, that i want...


    Cómo hacer, que quiera estar sin vos.
    How comes, that i want to be without you.

    Corazón, es tan fácil quererte.
    Heart, it's so easy to love you
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    I gave a try to translate it in greek. It's not perfect, but you'll get the whole point.

    Contra Viento y Marea
    Ενάντια στον άνεμο και την παλίρροια


    Allá voy, contra viento y marea.
    Εκεί πηγαίνω, ενάντια στον άνεμο και την παλίρροια
    Otra vez, una misma pelea.
    Ξανά, μια ίδια διαμάχη.
    Ni siquiera sé si vale la pena,
    Ούτε καν ξέρω αν αξίζει τον κόπο,
    pero tengo ganas de probar
    αλλά έχω όρεξη να δοκιμάσω
    si la suerte me va a acompañar
    αν η τύχη θα με συντροφεύει
    de una puta vez o si es un mito más.
    για μια αναθεματισμένη φορά ή αν είναι ακόμα ένας μύθος.

    Acá estoy, me agarrás despeinado.
    Είμαι εδώ, θα με αρπάξεις αχτένιστο.
    Estos son, mis tesoros guardados.
    Αυτοί είναι, οι φυλαγμένοι θησαυροί μου.
    Una flor, un buen vino picado,
    Ένα λουλούδι, ένα καλό ξινό κρασί
    un saquito de té que esta usado,
    ένα μικρό σακουλάκι χρησιμοποιημένου τσαγιού
    un impuesto de amor
    ένας φόρος αγάπης
    del que siempre estuve excento hasta hoy.
    με τον οποίο πάντα ήμουν ευχαριστημένος, μέχρι σήμερα.

    Y ahora sé, que puedo estar sin vos.
    Και τώρα ξέρω, ότι μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
    Cómo hacer, que pueda estar sin vos.
    Πώς γίνεται να μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.

    Me perdí, creo que andaba pensando.
    Χάθηκα, νομίζω ότι περπατούσα ενώ σκεφτόμουν.
    Me encontré, por algún lado dudando.
    Βρήκα τον εαυτό μου, κάπου, αμφιβάλλοντας.
    Si es por mí, si las vivo cagando,
    Αν είναι για μένα, αν ζω βλάπτοντας τους άλλους,
    si me voy al vestuario
    αν πάω στη ντουλάπα
    o si le tiro un caño a la soledad
    ή αν πετάω ένα σωλήνα στη μοναξιά
    que pone la gamba fuerte y me puede quebrar.
    που απιθώνει (βάζει) το δυνατό πόδι και μπορεί να με σπάσει.

    No me vi, me tomé por sorpresa.
    Δε με είδα, έμεινα έκπληκτος,
    Arranqué, y bajé la cabeza.
    Τίναξα και κατέβασα το κεφάλι.
    Manejaba un triciclo prestado,
    Οδηγούσα ένα δανεισμένο τρίκυκλο,
    me la puse contra una pared.
    το έριξα ενάντια σ’ έναν τοίχο.
    Y ahora tengo un pedal en la mano,
    Και τώρα έχω ένα πηδάλιο στο χέρι,
    el manubrio quebrado, me lastimé.
    μια σπασμένη μανιβέλα, τραυματίστηκα (χτύπησα).

    Y ahora sé, que puedo estar sin vos.
    Και τώρα ξέρω, ότι μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
    Cómo hacer, que pueda estar sin vos.
    Πώς γίνεται να μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.

    Corazón, que es tan fácil quererte.
    Καρδιά, που είναι τόσο εύκολο να σε αγαπήσω.
    Con o sin razón, no me animo a perderte.
    Με ή χωρίς λογική, δεν θέλω να σε χάσω.
    Si tu boca, respira cerveza,
    Αν το στόμα σου αναπνέει μπύρα,
    si tu metro cincuenta y monedas
    Αν το μέτρο σου, πενήντα και κέρματα
    desnudo sobre el colchón.
    γυμνός πάνω στο στρώμα.
    Es poesía en carne viva es esta canción.
    Είναι ζωντανή ποίηση είναι αυτό το τραγούδι.

    Y aunque sé, que puedo estar sin vos.
    Και παρόλο που ξέρω ότι μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
    Cómo hacer, que quiera estar sin vos.
    Πώς γίνεται να θέλω να είμαι χωρίς εσένα.

    Y aunque sé, que puedo estar sin vos.
    Και παρόλο που ξέρω ότι μπορώ να είμαι χωρίς εσένα.
    Cómo hacer, que quiera...
    Πώς γίνεται να θέλω…

    Cómo hacer, que quiera estar sin vos.
    Πώς γίνεται να θέλω να είμαι χωρίς εσένα.

    Corazón, es tan fácil quererte.
    Καρδιά, είναι τόσο εύκολο να σε αγαπήσω.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
  4. matute_pa said:

    Talking

    Muchas gracias Maria y Leyla !!!!
    Les estoy muy agradecido, esta es mi modesta forma de aprender el idioma !!!
    Cuenten conmigo para lo que necesiten, thanks, efjaristo poly !!!!

    Hasta pronto!!!! Matias