Emel Sayın - Ah Bu Şarkıların Gözü Kör Olsun [ translate to english please ]

Thread: Emel Sayın - Ah Bu Şarkıların Gözü Kör Olsun [ translate to english please ]

Tags: None
  1. Croat's Avatar

    Croat said:

    Default Emel Sayın - Ah Bu Şarkıların Gözü Kör Olsun [ translate to english please ]

    thanks in advance

    öyle dudak büküp hor gözle bakma
    bırak küçük dağlar yerinde dursun
    çoktan unuturdum ben seni çoktan
    ah bu şarkıların gözü kör olsun

    güzelsen güzelsin yok mu benzerin
    goncadır ilk hali bütün güllerin
    aklımda kalmazdı yüzün,ellerin
    ah bu şarkıların gözü kör olsun

    bir gülüşün var ki kaş çatar gibi
    en sıcak sözlerin azarlar gibi
    hiç bağlanır mıydım çocuklar gibi
    ah bu şarkıların gözü kör olsun

    sonunda tuz bastın gönül yarama
    nice dağlar koydun nice arama
    seni terkedip de gitmek var ama
    ah bu şarkıların gözü kör olsun
     
  2. ilkin said:

    Default

    Makam: Kürdilihicazkar
    Usül: Semai
    Beste: Avni Anıl
    Güfte: Şahin Çandır

    Öyle dudak büküp hor gözle bakma
    Bırak küçük dağlar yerinde kalsın
    Çoktan unuturdun ben seni çoktan
    Ah bu şarkıların gözü kör olsun


    don't look down on (me) with those contemptuous eyes curling your lip
    let the small mountains stay where there are (*)
    i'd have forgotten you long ago
    oh, may the eyes of these songs go blind (**)


    Güzelsen güzelsin yok mu benzerin
    Goncadır ilk hali bütün güllerin
    Aklımda kalmazdı yüzün ellerin
    Ah bu şarkıların gözü kör olsun


    you're beautiful, so what, are you unmatched?
    the early state of all roses is a bud
    i wouldn't have remembered neither your face nor your hands
    oh, may the eyes of these songs go blind


    Bir gülüşün var ki kaş çatar gibi
    En güzel sözlerin azarlar gibi
    Hiç bağlanır mıydım çocuklar gibi
    Ah bu şarkıların gözü kör olsun


    your smile is like frowning
    your nicest words are like rebuke
    would i have tied to you like a child
    oh, may the eyes of these songs go blind


    Sonunda tuz bastım gönül yarama
    Nice dağlar koydum nice arama
    Seni terkedip de gitmek var ama
    Ah bu şarkıların gözü kör olsun


    i finally rubbed salt in my heart wound
    many a mountains did i put between you and me
    i'd have been gone leaving you, but
    oh, may the eyes of these songs go blind


    ---
    (*) an allusion to the expression küçük dağları ben yarattım demek, meaning to appear as if saying "i created the small mountains", implying one's vanity or conceit.

    (**) gözü(n) kör olsun/olmasın (inşallah) or gözü kör olasıca/olmayasıca is an affectionate rebuke, and usually it's not a curse and not meant literally. the meaning of these lines is i'd have forgotten you long ago if it were not for these songs. other lines can be interpreted in the same way.
    Last edited by ilkin; 04-03-2008 at 02:00 PM.
     
  3. Croat's Avatar

    Croat said:

    Default

    teşekkür ederim
     
  4. ilkin said:

    Default

    rica ederim