Results 1 to 12 of 12

Thread: please help! Swiss German to German or English song translation.

  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default please help! Swiss German to German or English song translation.

    http://youtube.com/watch?v=IpLWSo5OYCY
    hier ist das Lied

    und hier sind die Lyrics. Vielen Dank im vorraus!

    i sitze i däm zimmer u dänke praktisch immer nume no a di
    sit däm i di ha troffe, chani nume hoffe du dänksch o a mi
    denn i däm dunkle tanzlokal, i dere blaue nacht woni di ha
    zum erste mal bis vor di türe bracht hesch gseit i sig e
    glatte du heigsch so gueti platte i söll zu dir cho hesch
    gseit mir wei nid liire, mir wei gschider chli ga fiire mir
    hei meh dervo u später uf dim fäderbett hesch mer di liebi
    gäh u wöll mi das so ufgstellt het muesch mi no mängisch
    näh ï wett i wär mit dir alleini als di teddybär stell der
    vor wie schön das wär wet di chöntsch häbe a dim teddybär
    öppis erläbe mit dim teddybär i chume der eis cho summe i
    chume der eis cho brumme i bi sofort bi dir tue mit dir uf
    däm tolle teppich umerolle i ha zyt derfür u wede de i
    stimmig bisch, de nime di ufe schosu wet mer es
    französischs müntschi gisch, de geits erschrichtig loos
    nimm ds kamasutra abem büechergstell sisch um zprobiere
    ztüe de heimers zäme bummsfidel bis spät ammorge früeh

  2. #2
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    322
    Thanked 565 Times in 464 Posts

    Tahira & ich werden hier noch zu Schweizerdeutsch Experten *lach* das hier ist noch nichts Endgültiges sondern vielmehr ein Entwurf, es fehlen ja schließlich auch noch ein paar Worte...
    Ich hab zu dem Lied übrigens auch noch eine etwas veränderte Textversion gefunden, da fehlen hier aber definitiv auch Teile... da bekommt der Teddybärteil im Refrain dann eine ganz andere Bedeutung... ich bin verwirrt



    i sitze i däm zimmer u dänke praktisch immer nume no a di
    Ich sitze in dem Zimmer und denke praktisch immer nur an dich
    sit däm i di ha troffe, chani nume hoffe du dänksch o a mi
    Seitdem ich dich getroffen habe, kann ich nurmehr hoffen, dass du auch an mich denkst
    denn i däm dunkle tanzlokal, i dere blaue nacht woni di ha
    Denn in dem dunklen Tanzlokal, in der blauen Nacht, in der ich dich
    zum erste mal bis vor di türe bracht hesch gseit i sig e
    Zum ersten Mal bis vor die Tür gebracht (habe), hast du gesagt ich sei
    glatte du heigsch so gueti platte i söll zu dir cho hesch
    klasse, du hast so eine gute Platte, ich solle zu dir kommen, hast du
    gseit mir wei nid liire, mir wei gschider chli ga fiire mir
    gesagt, wir wollen nicht trödeln, wir wollen doch lieber ein bisschen feiern gehen wir
    hei meh dervo u später uf dim fäderbett hesch mer di liebi
    hätten mehr davon und später auf deinem Federbett hast du mir die Liebe
    gäh u wöll mi das so ufgstellt het muesch mi no mängisch
    gegeben und weil mich das so befriedigt hat, musst du mich noch viele Male
    näh ï wett i wär mit dir alleini als di teddybär stell der
    Nehmen, ich wünschte ich wär mit dir allein als dein Teddybär, stell dir
    vor wie schön das wär wet di chöntsch häbe a dim teddybär
    Vor wie schön das wär, wenn du deinen Teddybär haben könntest
    öppis erläbe mit dim teddybär i chume der eis cho summe i
    Etwas erleben mit deinem Teddybär, ich komme und summe
    chume der eis cho brumme i bi sofort bi dir tue mit dir uf
    und brumme dir etwas vor, ich bin sofort bei dir, tu mit dir auf
    däm tolle teppich umerolle i ha zyt derfür u wede de i
    Dem guten Teppich umherrollen, ich hab Zeit dafür und wenn du dann in
    stimmig bisch, de nime di ufe schosu wet mer es
    Stimmung bist, dann nehme ich dich auf den Schoß, wenn du mir einen
    französischs müntschi gisch, de geits erschrichtig loos
    Französischen Kuss gibst, dann geht’s erst richtig los
    nimm ds kamasutra abem büechergstell sisch um zprobiere ztüe
    Nimm das Kamasutra aus dem Bücherregal, es ist doch da um es auszuprobieren
    de heimers zäme bummsfidel bis spät ammorge früeh
    und so haben wir es dann quietschfidel bis in die Früh
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  3. #3
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    278
    Thanked 365 Times in 314 Posts

    Hi Steena,

    ich habe nicht alles verstanden, gut daß Deine hochdeutsch übersetzung schon da war :

    u wöll mi das so ufgstellt het muesch mi no mängisch
    und weil mich das so aufgeregt hat, müssen wir es noch manchmal

    vielliecht soll das heißen: und weil ich mich so ANGESTELLT habe, muß ich noch männlich werden (???? sehr vage Vermutung von mir)

    und hier vielleicht: i chume der eis cho summe i
    ist da vielleicht mit EIS WInter gemeint und SUMME der Sommer????

    Also ich bin auch etwas überfragt, aber ich glaube mit den 90% des Textes, die Du schon erledigt hast, kann LIese schon was anfangen.
    Ich hoffe es jedenfalls.

    LG Tahira

  4. #4
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    322
    Thanked 565 Times in 464 Posts

    mängisch heißt normal "manchmal".. ich hatte daran gedacht, dass vielleicht auch "noch mal" zulässig wäre, dann klingt es etwas flüssiger

    ich war mir relativ sicher, dass "summe" und "brumme" zusammengehört und dann "summen" und "brummen" ist... aber das passt mit dem Eis dann absolut nicht... das Eis (wenn es denn Eis ist) wiederholt sich ja in der Zeile zweimal:
    i chume der eis cho summe i chume der eis cho brumme
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  5. #5
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Vielen Dank!!! Das hat sehr viel geholfen!

    und... eis ist ein, oder?

  6. #6
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    322
    Thanked 565 Times in 464 Posts

    ja das auch.. das könnte man sogar recht sinngemäß einbauen...

    Etwas erleben mit deinem Teddybär, ich höre den einen schon summen,
    höre den einen (anderen) schon brummen, ....

    Das Problem bleibt dann, dass "chume" nun mal eine Form von "kommen" ist und nicht "hören" - so macht es aber Sinn
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  7. #7
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    ufgstellt ist weniger aufgeregt, mehr ermutigt/erfreut/erheitert/motiviert
    hier wohl erfreut(befriedigt)

    i chume der eis cho summe i chume der eis cho brumme
    eis kann man nicht wörtlich übersetzten
    Beispiel: Ich sing der eis vor= Ich singe dir etwas(ein Lied) vor
    Übersetzt; ich komme und summe und brumme dir etwas vor (könnte auch ich erzähle dir etwas, oder halt wieder etwas mehr in die erotische Richtung ;-) bedeuten)

    @Steena: genau heimers ist haben wir es

  8. #8
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    322
    Thanked 565 Times in 464 Posts

    Hey super Enileve, ich editier das sofort rein...
    Nur das "haben wir" in der letzten Zeile passt noch nicht so gut zur voranstehenden Zeile...
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  9. #9
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Nimm das Kamasutra aus dem Bücherregal, es ist doch da um es auszuprobieren und so haben wir es dann quietschfidel bis in die Früh.
    (Hoffe das klingt besser, Rechtschreibung und Grammatik war nie meine Stärke)

    Ehrlich gesagt weiss ich nicht genau wie quietschfidel verwendet wird.
    Bummsfidel könnte Sinngemäss mit: extrem gemütlich, gut, lustig, angenehm


    Noch ein kleiner Schönheitsfehler:

    muesch mi no mängisch näh
    musst du mich noch viele Male nehmen

  10. #10
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    322
    Thanked 565 Times in 464 Posts

    quietschfidel ist so was wie "fröhlich, heiter, lustig, fit"
    wird eigentlich im heutigen Sprachgebrauch auch eher selten verwendet
    http://www.redensarten-index.de/such...%5B%5D=rart_ou
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  11. #11
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    278
    Thanked 365 Times in 314 Posts

    Hallo zusammen Enileve du hast recht mit der sinngemäßen üBersetzung zu bummsfidel - könnte hier aber auch doppeldeutig gemeint sein.

    bumsen bedeutet umgangssprachlich auch: miteinander schlafen/Liebe machen

    also könnte ja das vieleicht eine Anspielung innerhalb des Textes sein.

    LG Tahira

  12. #12
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    @Tahira da gebe ich dir recht. So wie der Song aufgebaut ist, ist der nur so gespickt von andeutungen, und zweideutigen Aussagen *g* So ein Teddy ist halt schon was nettes ;-)

    @Steena danke vielmals für die Info *s*

Similar Threads

  1. NARINO - song translation from turkish to english
    By slorenz in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 12
    Last Post: 04-21-2011, 12:35 AM
  2. Please help me!!! Italian to english or german translation
    By sweetheart in forum Italian lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 04-04-2008, 02:14 PM
  3. Help! English to German lyric translation.. PLEASE!
    By LBerang in forum German lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 12-21-2007, 03:31 PM
  4. A nice brazilian song and its translation to English.
    By Leão_do_Norte in forum Portuguese lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-15-2007, 03:32 PM
  5. EAV - Fata Morgana (German to English Translation)
    By rv65 in forum German lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 02-01-2007, 06:39 PM

Posting Permissions