gute nacht by schubert

Thread: gute nacht by schubert

Tags: None
  1. poissonrouge said:

    Wink gute nacht by schubert

    hi

    can anybody translate for me this schubert song please?

    Fremd bin ich eingezogen,
    Fremd zieh' ich wieder aus.
    Der Mai war mir gewogen
    Mit manchem Blumenstrauß.
    Das Mädchen sprach von Liebe,
    Die Mutter gar von Eh', –
    Nun ist die Welt so trübe,
    Der Weg gehüllt in Schnee.

    Ich kann zu meiner Reisen
    Nicht wählen mit der Zeit,
    Muß selbst den Weg mir weisen
    In dieser Dunkelheit.
    Es zieht ein Mondenschatten
    Als mein Gefährte mit,
    Und auf den weißen Matten
    Such' ich des Wildes Tritt.

    Was soll ich länger weilen,
    Daß man mich trieb hinaus?
    Laß irre Hunde heulen
    Vor ihres Herren Haus;
    Die Liebe liebt das Wandern –
    Gott hat sie so gemacht –
    Von einem zu dem andern.
    Fein Liebchen, gute Nacht!

    Will dich im Traum nicht stören,
    Wär schad' um deine Ruh'.
    Sollst meinen Tritt nicht hören –
    Sacht, sacht die Türe zu!
    Schreib im Vorübergehen
    Ans Tor dir: Gute Nacht,
    Damit du mögest sehen,
    An dich hab' ich gedacht.

    dankeeeee!
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Fremd bin ich eingezogen,
    As a stranger I came here
    Fremd zieh' ich wieder aus.
    As a stranger I’ll leave again
    Der Mai war mir gewogen
    The May was inclined towards me
    Mit manchem Blumenstrauß.
    With a bunch of flowers
    Das Mädchen sprach von Liebe,
    The girl spoke of love
    Die Mutter gar von Eh', –
    The mother even (spoke) of marriage
    Nun ist die Welt so trübe,
    Now the world is so gloomy
    Der Weg gehüllt in Schnee.
    The way covered with snow

    Ich kann zu meiner Reisen
    Nicht wählen mit der Zeit,
    I can’t choose the time for my journeys
    Muß selbst den Weg mir weisen
    Even have to find my own way
    In dieser Dunkelheit.
    In this darkness
    Es zieht ein Mondenschatten
    Als mein Gefährte mit,
    A moon shadow travels with me as my companion
    Und auf den weißen Matten
    Such' ich des Wildes Tritt.
    And on the white covers (of snow) I search for the tracks of the game (deers etc.)

    Was soll ich länger weilen,
    Why should I stay any longer
    Daß man mich trieb hinaus?
    For the other to chase me away?
    Laß irre Hunde heulen
    Vor ihres Herren Haus;
    Let mad dogs howl in front of their master’s house
    Die Liebe liebt das Wandern –
    The love likes wandering
    Gott hat sie so gemacht –
    God made it like this
    Von einem zu dem andern.
    From one to the other
    Fein Liebchen, gute Nacht!
    My dearest girl, good night

    Will dich im Traum nicht stören,
    (I) don’t want to distrub you in your dream
    Wär schad' um deine Ruh'.
    It would be a pity for your rest (it would be a pity to wake you)
    Sollst meinen Tritt nicht hören –
    (You) should not hear my steps
    Sacht, sacht die Türe zu!
    Careful, carefully close the door
    Schreib im Vorübergehen
    Ans Tor dir: Gute Nacht,
    While passing by (I) write on the door: Good night
    Damit du mögest sehen,
    So you may see
    An dich hab' ich gedacht.
    I thought about you
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  3. Hein Blöd said:

    Default

    As many of you may know, this is the first of a series of twenty-four Lieder which, together, form Franz Schubert's cycle Winterreise, considered by many to be the greatest Lieder cycle ever composed. Like many other music lovers I know it well and hold it dear to my heart. So, let me add just a few (hopefully illustrative) comments here.

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    ...Der Mai war mir gewogen
    The May was inclined towards me
    Mit manchem Blumenstrauß.
    With a bunch of flowers
    That is, May (the time where the flowers were in bloom) made me (the narrator) feel welcome and cheerful. Of course, all this happened in the far past (we are in mid-winter now), and this memory is in stark contrast to the narrator's present downcast state of mind.

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    ...
    Ich kann zu meiner Reisen
    Nicht wählen mit der Zeit,
    I can’t choose the time for my journeys
    Muß selbst den Weg mir weisen
    Even have to find my own way
    In dieser Dunkelheit.
    In this darkness
    The narrator still cares for his former love and does not want to disturb her by his leaving (he says so himself later). Thus, so as to avoid making a fuss, he finds himself virtually forced to leave at night-time.

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    Es zieht ein Mondenschatten
    Als mein Gefährte mit,
    A moon shadow travels with me as my companion
    Actually this is the narrator's own shadow, cast by the pale moon as he walks out the door.

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    ...Was soll ich länger weilen,
    Why should I stay any longer
    Daß man mich trieb hinaus?
    For the other to chase me away?
    While the general meaning is clear, it is difficult to decide in which direction exactly the narrator is looking. Your translation imagines him to anticipate "I'd better leave by myself before they (the luckier successor?) take action and explicitly boot me out". Then trieb(e) would be one of the rare cases of a future tense subjunctive. My first inclination would be more plain: read trieb as past tense and translate

    Now that they chased me away?

    (i.e., they already more or less urged me to leave, and I can see the reason too, so further resistance would be futile anyway). Dunno...

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    ...
    Schreib im Vorübergehen
    Ans Tor dir: Gute Nacht,
    While passing by (I) write on the door: Good night
    Damit du mögest sehen,
    So you may see
    An dich hab' ich gedacht.
    I thought about you
    No grudge at all. Remarkable.

    Should you have the lucky occasion to listen to a good performance of this cycle, note how the
    melody of this first song still evokes a picture of the resolute, rhythmic steps of a weather-beaten
    hiker. Only little by little dejection grows and grows until it finally completely overwhelms the narrator
    in the last two songs.