Alain Souchon - Foule Sentimentale lyrics

Thread: Alain Souchon - Foule Sentimentale lyrics

Tags: None
  1. kanoupi said:

    Default Alain Souchon - Foule Sentimentale lyrics

    Bonsoir...could anyone translate these lyrics from the French to English please?Thanks in advance...x

    Oh la la la vie en rose
    Le rose qu'on nous propose
    D'avoir les quantités d'choses
    Qui donnent envie d'autre chose
    Aïe, on nous fait croire
    Que le bonheur c'est d'avoir
    De l'avoir plein nos armoires
    Dérisions de nous dérisoires car

    Foule sentimentale
    On a soif d'idéal
    Attirée par les étoiles, les voiles
    Que des choses pas commerciales
    Foule sentimentale
    Il faut voir comme on nous parle
    Comme on nous parle

    Il se dégage
    De ces cartons d'emballage
    Des gens lavés, hors d'usage
    Et tristes et sans aucun avantage
    On nous inflige
    Des désirs qui nous affligent
    On nous prend faut pas déconner dès qu'on est né
    Pour des cons alors qu'on est
    Des

    Foules sentimentales
    Avec soif d'idéal
    Attirées par les étoiles, les voiles
    Que des choses pas commerciales
    Foule sentimentale
    Il faut voir comme on nous parle
    Comme on nous parle

    On nous Claudia Schieffer
    On nous Paul-Loup Sulitzer
    Oh le mal qu'on peut nous faire
    Et qui ravagea la moukère
    Du ciel dévale
    Un désir qui nous emballe
    Pour demain nos enfants pâles
    Un mieux, un reve, un cheval

    Foule sentimentale
    On a soif d'idéal
    Attirée par les étoiles, les voiles
    Que des choses pas commerciales
    Foule sentimentale
    Il faut voir comme on nous parle
    Comme on nous parle
     
  2. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    I'm afraid I'm not quite up to the task. But I will give it a try, and maybe someone else can complete and/or correct the translation. Is this Alain Suchon the singer of 'les jupes des filles'? And could you post those lyrics too perhaps?

    Oh la la la vie en rose
    ...Oh, the good life! (lit.: the life in pink)
    Le rose qu'on nous propose
    ...the pink we are offered (lit.: that one offers us)
    D'avoir les quantités d'choses
    ...of having many things
    Qui donnent envie d'autre chose
    ...that give us appetite for other things
    Aïe, on nous fait croire
    ...Aw, they make us believe
    Que le bonheur c'est d'avoir
    ...that happiness lies in having,
    De l'avoir plein nos armoires
    ...in having full cupboards
    Dérisions de nous dérisoires car
    ...mockeries of us, ridiculous, because...

    Foule sentimentale
    ...Sentimental crowd
    On a soif d'idéal
    ...we long for ideals (lit.: we have a thirst for an ideal)
    Attirée par les étoiles, les voiles
    ...attracted to the stars, to sails (i.e. a sailing boat, a romantic voyage)
    Que des choses pas commerciales
    ...and all things not commercial (this may not be very accurately translated)
    Foule sentimentale
    ...Sentimental crowd
    Il faut voir comme on nous parle
    ...You have to see how they talk to us (maybe: you should see how...)
    Comme on nous parle
    ...How they talk to us

    Il se dégage
    ...There emerges
    De ces cartons d'emballage
    ...out of these cardboard boxes
    Des gens lavés, hors d'usage
    ...washes-away people, useless
    Et tristes et sans aucun avantage
    ...and sad, and without any ... (strength? literaly it says 'advantage')
    On nous inflige
    ...They inflict on us
    Des désirs qui nous affligent
    ...desires that make us sad
    On nous prend, faut pas déconner, dès qu'on est né
    ...they think we are, don't talk ****, from the moment we are born
    Pour des cons alors qu'on est des...
    ...for *******s, while we are...

    Foules sentimentales
    ...a sentimental crowd
    Avec soif d'idéal
    Attirées par les étoiles, les voiles
    Que des choses pas commerciales
    Foule sentimentale
    Il faut voir comme on nous parle
    Comme on nous parle

    On nous Claudia Schieffer
    ...They Claudia-Schhieffer us
    On nous Paul-Loup Sulitzer
    ...They Paul-Loup-Sultizer us
    Oh le mal qu'on peut nous faire
    ...Oh, the evil they can do to us
    Et qui ravagea la moukère
    ...and that will destroy the *****
    ...(I had to look this up in a dictionary, and it is not clear still. Moukère = wife, but put unrespectfully)
    Du ciel dévale
    ...A desire that envelops us
    Un désir qui nous emballe
    ...rains down from heaven
    ...(switched the order of the last two verses)
    Pour demain nos enfants pâles
    ...for the future of our pale children (??)
    Un mieux, un reve, un cheval
    ...a better one, a dream, a horse

    Foule sentimentale
    On a soif d'idéal
    Attirée par les étoiles, les voiles
    Que des choses pas commerciales
    Foule sentimentale
    Il faut voir comme on nous parle
    Comme on nous parle


    I think the meaning of the lyric is clear, but I'm sure I missed some things.
     
  3. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Dear cortom, i think your translation is very nice!

    I would only like to suggest two things:

    First i would translate this:

    "Attirée par les étoiles, les voiles
    ...attracted to the stars, to sails
    Que des choses pas commerciales
    Than to the non-commercial things.

    And, second:

    "Il faut voir comme on nous parle.
    You need to see how they talk to us."

    And i think that:"sans aucun avantage" is well translated: "without any advantage" and: "enfants pâles" doesn't have so much sense, but i couln't find a better word either.
     
  4. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Is this censorship an automatic feature of the forum? I don't like it very much.

    I'm still not sure about 'que des choses...'. As I understand it, it is shorthand for
    'rien que des choses...', i.e. 'nothing but things...'. It fits with the meaning of the other sentences. Could be wrong though.
     
  5. birdman said:

    Default

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    I'm still not sure about 'que des choses...'. As I understand it, it is shorthand for
    'rien que des choses...', i.e. 'nothing but things...'. It fits with the meaning of the other sentences. Could be wrong though.
    For what it's worth that's how I've always understood this line too.

    I interpreted 'pour demain nos pales enfants'

    as (we put off) for tomorrow our pale children
    but not confident that's right.

    You could also understand it as:
    ...qui nous emballe(packages)
    Pour demain nos enfants pâles
    Un mieux, un reve, un cheval

    ie. which packages (and sells to us) our children, a dream a horse.

    Had no idea for mokere but found this:
    http://fr.answers.yahoo.com/question...0120920AAibmQ4
     
  6. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    @Birdman: You must be right. I'm inclined to go for the second explanation. Then 'nos enfants pâles, un mieux, un rêve, un cheval' would form a 4-item list (if I understand you correctly). But the first alternative is very clever too.
     
  7. kanoupi said:

    Default

    Excellent thanks for all your help!Super translations!

    Here are the Souchon lyrics you asked for:

    Sous les Jupes des Filles

    Rétines et pupilles, les garcons ont les yeux qui brillent
    Pour un jeu de dupes, voir sous les jupes
    Des filles.
    La vie tout entière, absorbée par cette affaire
    Par ce jeu de dupes, voir sous les jupes
    Des filles.

    Elles, très fières sur leurs escabeaux en l'air
    Regard méprisant et laissant le vent
    Tout faire.
    Elles, dans l'suave, la faiblesse des hommes, elles savent
    Que la seul'chose qui tourne sur Terre
    C'est leur robe légère.

    On en fait beaucoup : se pencher, tordre son cou.
    Pour voir l'infortune, à quoi nos vies se
    Résument ?
    Pour voir tout l'orgueil, toutes les guerres avec les deuils
    La mort, la beauté, les chansons d'été
    Les reves.

    Si parfois, ca les gene qu'elles n'veulent pas
    Qu'on regarde leurs guibolles, les garcons s'affolent
    De ca.

    Alors, faut qu'ca tombe : les hommes ou bien les palombes.
    Les blairs, les Khmers rouges, le moindre chevreuil
    Qui bouge.
    Fanfares, bleu blanc rage, verre de rouge, vert de rage
    L'honneur des milices, tu seras un homme
    Mon fils.

    Elles, pas fières sur leurs escabeaux en l'air
    Regard implorant et ne comprenant
    Pas tout.
    Elles, dans l'grave, la faiblesse des hommes, elles savent
    Que la seul'chose qui tourne sur Terre
    C'est leur robe légère.

    Rétines et pupilles, les garcons ont les yeux qui brillent
    Pour un jeu de dupes, voir sous les jupes
    Des filles.
    La vie tout entière, absorbée par cette affaire
    Par ce jeu de dupes, voir sous les jupes
    Des filles.
     
  8. donvoile said:

    Default

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    Il faut voir comme on nous parle
    ...You have to see how they talk to us (maybe: you should see how...)
    You should see how how they talk to us (casual expression : falloir voir comment/comme = should see how )

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    Et tristes et sans aucun avantage
    ...and sad, and without any" ... (strength? literaly it says 'advantage')
    without any advantage (people = useless thing)

    Quote Originally Posted by cortom View Post
    Du ciel dévale
    ...A desire that envelops us
    Un désir qui nous emballe
    ...rains down from heaven
    ...(switched the order of the last two verses)
    Pour demain nos enfants pâles
    ...for the future of our pale children (??)
    Un mieux, un reve, un cheval
    ...a better one, a dream, a horse
    We are carried away by a desire (Personification)
    running down from the sky
    for the future of our depressive children
    a better one, a dream, a horse