Kaçın Kurası into English please

Thread: Kaçın Kurası into English please

Tags: None
  1. Zungoli123 said:

    Smile Kaçın Kurası into English please

    Ciao from Italia!

    Please can somebody kindly translate the song Kaçın Kurası into English please.

    I will be most greatful for any reply.

    Thank you,

    Gönül gözüm kapalı
    Bilerek sana yazılıyorum
    A penceresi aralı
    Her yerine bayılıyorum

    Yavrum baban nereli
    Nereden bu kaşın gözün temeli
    Sana neler demeli
    Ay seni çıtır çıtır yemeli

    Anam babam aman
    Kaçın kurası bu
    Ne baş belası bu
    Gönül kirası ahh

    Aman bize nasip olur inşallah
    Boyuna da posuna bin maşallah
    Senden gelecek cefalara
    Nazlara sözlere sazlara eyvallah
     
  2. Neslihan's Avatar

    Neslihan said:

    Default

    Gönül gözüm kapalı
    my hearts eyes are wide closed
    Bilerek sana yazılıyorum
    i m knowingly giving in to you
    A penceresi aralı
    a his window is slightly open
    Her yerine bayılıyorum
    i adore every part of him

    Yavrum baban nereli
    Baby where is your father from?
    Nereden bu kaşın gözün temeli
    Where do you get the roots of these (pretty) eyes and eye brows?
    Sana neler demeli
    what is there to say to you
    Ay seni çıtır çıtır yemeli
    ay i shall eat you up

    Anam babam aman *
    For gods sake
    Kaçın kurası bu
    what a wonder this is
    Ne baş belası bu
    what a nuisance this is
    Gönül kirası ahh
    the rent of the heart ahh

    Aman bize nasip olur inşallah
    aman, hopefully he ll end up with (me) may god allow it
    Boyuna da posuna bin maşallah**
    his height, his weight, may gods mercy be upon it
    Senden gelecek cefalara
    all the troubles
    Nazlara sözlere sazlara eyvallah
    talks, coyness, etc. i can put up with them

    *literally means my mum and dad, but the real meaning is similar to 'oh my god'.. or 'for god's sake'
    ** ok my arabic translation may not be correct i m not a very religios person but i think masallah means may god protect it...

    i love this song...
    "I like this place and willingly could waste my time in it"
     
  3. Zungoli123 said:

    Default

    Thank you so much.
     
  4. sanalfikret's Avatar

    sanalfikret said:

    Default

    Gönül gözüm kapalı // I can't see with my heart
    Bilerek sana yazılıyorum // But I'm writing to you with an intention
    A penceresi aralı // You, your window is open
    Her yerine bayılıyorum // I savor every part of you

    Yavrum baban nereli // Baby, who's you daddy?
    Nereden bu kaşın gözün temeli // Why is your face so adorable?
    Sana neler demeli // I can't find words to say
    Ay seni çıtır çıtır yemeli // I want to take a bite of you

    Anam babam aman // Oh, my!
    Kaçın kurası bu // What an amazing one
    Ne baş belası bu // What a trouble
    Gönül kirası ahh // You take your toll on my heart

    Aman bize nasip olur inşallah // My God, I hope I can get her/him
    Boyuna da posuna bin maşallah // My God, what a beauty
    Senden gelecek cefalara // My God, I submit to your will
    Nazlara sözlere sazlara eyvallah // I submit to her every coy
    Biraz kül biraz duman o benim işte
     
  5. Zungoli123 said:

    Default

    Hi thank you for your translation, please can i ask what does çıtır mean? and why is it repeted? does it mean something drfferent when it is çıtır çıtır?

    Thank you
     
  6. sanalfikret's Avatar

    sanalfikret said:

    Default

    words derived from sound effects are used a lot to strenghten the meaning.

    "Kütür kütür yedik"
    "Şapır şupur öpme"
    "Fiti fiti diye koşuyordu"
    "Gel gel gel, al al al, dur dur dur, lan lan lan!"
    Biraz kül biraz duman o benim işte