Söz vermistin

Thread: Söz vermistin

Tags: None
  1. Broken-Flowers said:

    Default Söz vermistin

    Can someone please translate this nice Candan Erçetin song? I would appreciate it!

    Candan Erçetin - Söz vermistin

    Söz vermistin bana
    Yanibasimda yaslanmaya
    Söz vermistik bu dünyaya
    Ne olursak olsaydik

    Kaç yil geçti bak hala
    Son bakisin miras bana
    Sakli duruyor ne fayda
    Biraksaydin solsaydik

    Hangi bahane avutur bilmem
    Hangi günahin bedeli bu
    Kandirmiyor ne gündüzüm ne gecem
    Böyle intikam olmaz

    Çok mu fazla bu sitem
    Agir degil mi bu ceza
    Söyle kim çok gördü seni bana
    Böyle yalniz kalinmaz

    Paylasilmiyor hüzün
    Paylasamam yolu yok bunun
    Anlatamam sözü yok bunun
    Çekilecek basa geldikçe dertler

    Bir zaman bir yerde
    Bulusuruz yolu yok bunun
    Kavusuruz yolu yok bunun
    Görulecek günü geldikçe

    ( I dont have all the turkish 'signs' so i hope its understanable)
     
  2. sanalfikret's Avatar

    sanalfikret said:

    Default

    Söz vermistin bana // you made a promise
    Yanibasimda yaslanmaya // you promised to age with me
    Söz vermistik bu dünyaya // we made a promise
    Ne olursak olsaydik //we said "whatever happens"

    Kaç yil geçti bak hala // see how many years have passed
    Son bakisin miras bana // your last gaze is a legacy now
    Sakli duruyor ne fayda // i hid it to no avail
    Biraksaydin solsaydik // i hope you had let us wither

    Hangi bahane avutur bilmem // i wouldn't know what to say
    Hangi günahin bedeli bu // i wouldn't know what i'Ve done
    Kandirmiyor ne gündüzüm ne gecem // nor my days neither my nights can fool me
    Böyle intikam olmaz // this is too much even as a revenge

    Çok mu fazla bu sitem // am i blaming you too much?
    Agir degil mi bu ceza // but isn't this punishment to much?
    Söyle kim çok gördü seni bana // tell me, who thought you were too much for me?
    Böyle yalniz kalinmaz // this is too much even for loneliness

    Paylasilmiyor hüzün // I can't share my grief
    Paylasamam yolu yok bunun // I can't share this, no way would do
    Anlatamam sözü yok bunun // I can't even tell this, no words can take
    Çekilecek basa geldikçe dertler // I have to endure these as they happen

    Bir zaman bir yerde // Somewhere, sometime
    Bulusuruz yolu yok bunun // We will meet again, it's unavoidable
    Kavusuruz yolu yok bunun // We will get together again, it's inescapable
    Görulecek günü geldikçe // We'll have to see it when the time comes
    Biraz kül biraz duman o benim işte
     
  3. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    What a beautiful song...
     
  4. sanalfikret's Avatar

    sanalfikret said:

    Default

    most of candan erçetin's lyrics go about this style... if you like one song of her, you'll like most of the others...

    also try; sertab erener, sezen aksu. beautiful women singers with heavenly lyrics...

    maybe you know "sezen aksu". she's somewhat like a demigod of "love, hope, sorrow and grief" in türkiye legendary.
    Biraz kül biraz duman o benim işte
     
  5. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Well, I already knew this song, just didn't know the meaning of the words, that they were so beautiful .

    I know the two female singers you've mentioned and I also like listening to their songs.
     
  6. Broken-Flowers said:

    Default

    Thank u so much for the translation! Beautiful lyrics indeed!
    I have got one question..

    Söz vermistik bu dünyaya // we made a promise

    Shudnt this be 'we made a promise in this world/for this world or so?

    I looove this song [L]
     
  7. marmaris's Avatar

    marmaris said:

    Default

    Quote Originally Posted by Broken-Flowers View Post
    Thank u so much for the translation! Beautiful lyrics indeed!
    I have got one question..

    Söz vermistik bu dünyaya // we made a promise

    Shudnt this be 'we made a promise in this world/for this world or so?

    I looove this song [L]
    you are right..he gave good meaning to song but didnt translate word by word..
    thats what l realized..
    Son bakisin miras bana // your last gaze is a legacy TO ME
     
  8. sanalfikret's Avatar

    sanalfikret said:

    Default

    Marmaris, Broken-Flowers

    I never translate word by word. This is a song. And an emotional heavy song.

    Translating emotional songs word by word holds back the emotional meaning.

    I gave you the emotional meaning of the song, if you'd rather have me doing this like a high school grammar test, I will.
    Biraz kül biraz duman o benim işte
     
  9. Broken-Flowers said:

    Default

    Oh no no offence sanalfikret. You did an amazing job and I know its better to not translate word by word if u really want to express what the song is about. So i definately appreciate it! I was just wondering!