Cabrel Francis - C'eTait L'hiver

Thread: Cabrel Francis - C'eTait L'hiver

Tags: None
  1. cherries said:

    Default Cabrel Francis - C'eTait L'hiver

    Please translate this beautiful song to english!

    Cabrel Francis - C'eTait L'hiver
    Elle disait "j'ai déjà trop marché
    Mon coeur est déjà trop lourd de secrets
    Trop lourd de peines"

    Elle disait "Je ne continue plus
    Ce qui m'attends je l'ai déjà vécu
    C'est plus la peine"

    Elle disait que vivre était cruel
    Elle ne croyait plus au soleil
    Ni aux silences des églises
    Meme mes sourires lui faisaient peur
    C'était l'hiver dans le fond de son coeur

    Elle disait que vivre était cruel
    Elle ne croyait plus au soleil
    Ni aux silences des églises
    Meme mes sourires lui faisaient peur
    C'était l'hiver dans le fond de son coeur

    Meme le vent n'a jamais été plus froid
    La pluie plus violente que ce soir là
    Le soir de ses vingt ans
    Le soir où elle a éteint le feu
    Derrière la facade de ses yeux
    Dans un éclair blanc

    Elle a sûrement rejoint le ciel
    Elle brille à coté du soleil
    Comme les nouvelles églises
    Mais si depuis ce soir là je pleure
    C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur

    Elle a sûrement rejoint le ciel
    Elle brille à coté du soleil
    Comme les nouvelles églises
    Meme si depuis ce soir là je pleure
    C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur.



    Thanks in advance!
     
  2. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Cabrel Francis - C'eTait L'hiver (It was winter)

    Elle disait "j'ai déjà trop marché
    ...She said: "Allready I walked too long,
    Mon coeur est déjà trop lourd de secrets
    ...allready my heart is too heavy with secrets,
    Trop lourd de peines"
    ...too heavy with pain(s)."

    Elle disait "Je ne continue plus
    ...She said: "I can't (lit.: don't) go on anymore.
    Ce qui m'attends je l'ai déjà vécu
    ...That what awaits me, I have allready lived [through]
    C'est plus la peine"
    ...It doesn't matter anymore."

    Elle disait que vivre était cruel
    ...She said (that) living was cruel
    Elle ne croyait plus au soleil
    ...She didn't believe in the sun anymore
    Ni aux silences des églises
    ...nor in the silence(s) of the churches.
    Meme mes sourires lui faisaient peur
    ...Even my smiles scared her
    C'était l'hiver dans le fond de son coeur
    ...It was winter at the bottom of her heart

    Elle disait que vivre était cruel
    Elle ne croyait plus au soleil
    Ni aux silences des églises
    Meme mes sourires lui faisaient peur
    C'était l'hiver dans le fond de son coeur

    Meme le vent n'a jamais été plus froid
    ...Even the wind has never been colder
    La pluie plus violente que ce soir là
    ...[or] the rain more violent then that evening
    Le soir de ses vingt ans
    ...The evening of her 20th birthday
    Le soir où elle a éteint le feu
    ...That evening when she put out the fire
    Derrière la facade de ses yeux
    ...behind the windows (lit.: the front) of her eyes
    Dans un éclair blanc
    ...in a white flash

    Elle a sûrement rejoint le ciel
    Elle brille à coté du soleil
    Comme les nouvelles églises
    Mais si depuis ce soir là je pleure
    C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur

    Elle a sûrement rejoint le ciel
    Elle brille à coté du soleil
    Comme les nouvelles églises
    Meme si depuis ce soir là je pleure
    C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur.
    Last edited by cortom; 04-17-2008 at 02:24 PM.
     
  3. birdman said:

    Default

    Nice work Cortom. But you forgot to translate the last stanza:

    She must have gone to heaven (ciel also means sky)
    She is shining next to the sun
    Like the new churches
    But if since that day I have cried
    It's because the bottom of my heart is cold
     
  4. cherries said:

    Default

    Thank you very much!