Correct me if I'm wrong

Thread: Correct me if I'm wrong

Tags: None
  1. ShyRose's Avatar

    ShyRose said:

    Cool Correct me if I'm wrong

    I really love Mustafa Ceceli's song "unutamam" so i decided to try and translate it to english. However, there are a few bits I'm not really sure about so can someone check it out pleaseeeeeeeeee thanks!! xXx

    Unutmadım unutamam I didn't forget, I won't forget
    Kara sevdam merak etme my black love, don't worry,
    Yaşamaksa yaşadım lakin if you don't survive/live, I survived/lived but
    Canımın çoğu kaldı sende my life's child stayed with you (i think that's like "my innocence died with you" kinda thing. if that makes sense )

    Pişman mıyım asla Do i regret? Never
    Güzelleştim yasla ShyRose is not sureeeeeee. something about beautiful tears
    Sevmedim mi sevdim evet Did I not love? yes I loved
    Senden sonra ihtirasla something about passion after you (???)

    Ama benim ciğerim yanar but my cigarette is burning
    Ten oyalanır can kanar something about skin and life :S
    İki gözüm iki çeşme two eyes, two taps (u know like sink taps... that's quite a good line... )
    Haberin yok içerime içerime akar … you have no idea that my insides are leaking...
    LOVE starts with a SMILE, grows with a KISS, and ends with a TEAR.

    Belki sana anlatamam...
     
  2. Volcano1985's Avatar

    Volcano1985 said:

    Default

    Hasta Siempre Comandante...(Left the forum 28-04-2008)
     
  3. silent_enigma said:

    Default

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Unutmadım unutamam I didn't forget, I won't forget
    ok its possible

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Kara sevdam merak etme my black love, don't worry,
    no way "kara sevda" is totally not "black love" its "blind love"

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Yaşamaksa yaşadım lakin if you don't survive/live, I survived/lived but
    u got it wrong it is "if it's living, I lived but"

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Canımın çoğu kaldı sende my life's child stayed with you
    i think again u get something wrong "child" means kid actually so the true translation may be "most of my life is left on you"

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Pişman mıyım asla Do i regret? Never
    well make it noun. am i regretful, never

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Güzelleştim yasla
    "yas" means "mourn" i get beautiful as i mourn

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Sevmedim mi sevdim evet Did I not love? yes I loved
    perfect

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Senden sonra ihtirasla something about passion after you (???)
    after you with passion it was simple but i see u get the aproximate meaning

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Ama benim ciğerim yanar but my cigarette is burning
    hahaha that is "ciğer" not "cigar". ciger means lungs and heart

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Ten oyalanır can kanar something about skin and life :S
    yes it is "my skin is gettin busy with others i fake my life"

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    İki gözüm iki çeşme two eyes, two taps (u know like sink taps... that's quite a good line... )
    I'm crying madly..you don't have heard will be better but still not the exact

    Quote Originally Posted by ShyRose View Post
    Haberin yok içerime içerime akar … you have no idea that my insides are leaking...
    tears flow to my inside will be a better translation