Results 1 to 6 of 6
  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Default edith piaf "La Foule"

    here is again my own translation. some words in this song were hard for me to understand so there might be wrong words used. i tried looking up some lyrics online yet this is the best i came up with.
    please anyone who knows this song, may you please help correct the lyrics as well as a retouching of the translation.
    and hopefully there can be more discussion on any vocabe or grammer or anything else.

    thank you all in advance,
    ivresse.


    Je revois la ville en fête et en délire I re-examine the city in celebration and delirious
    Suffoquant sous le soleil et sous la joie Suffocating under the sun and under the joy
    Et j'entends dans la musique les cris, les rires and I hear in the music cries & laughter
    Qui éclatent et rebondissent autour de moi Which bursts & rebounds around me
    Et perdue parmi ces gens qui me bousculent and lost amongst these people who hustle me
    Étourdie, désemparée, je reste là disabled, dazed,I remain there
    Quand soudain, je me retourne, il se recule, when Suddenly, I am turned over, he recedes,
    Et la foule vient me jeter entre ses bras. And the crowd comes to throw me in his arms
    Emportés par la foule qui nous traîne Emportés by the crowd that we lag behind
    Nous entraîne We lead
    Écrasés l'un contre l'autre Écrasés against one another
    Nous ne formons qu'un seul corps We are fromed into only one body
    Et le flot sans effort And the flow effortlessly
    Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre We shoot, chained both
    Et nous laisse tous deux And let us both
    Épanouis, enivrés et heureux. Épanouis, drunk and happy.
    Entraînés par la foule qui s'élance led by the crowd that starts
    Et qui danse Une folle farandole And dancing A mad farandole
    Nos deux mains restent soudées Our two hands remain welded
    Et parfois soulevés And sometimes raised
    Nos deux corps enlacés s'envolent Our two body embracing soar
    Et retombent tous deux And both fall
    Épanouis, enivrés et heureux... Épanouis, drunk and happy ...
    Et la joie éclaboussée par son sourire And joy witnessing his smile
    Me transperce et rejaillit au fond de moi Me and pierces redounds to the bottom of me
    Mais soudain je pousse un cri parmi les rires But I suddenly grows a cry among the laughs
    Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras... When the crowd just tear of my arms ...
    Emportés par la foule qui nous traîne Emportés by the crowd that we lag behind
    Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre We leads We away from one another
    Je lutte et je me débats I fight and I debate
    Mais le son de sa voix But the sound of his voice
    S'étouffe dans les rires des autres S'étouffe laughter in the other
    Et je crie de douleur, de fureur et de rage And I shouted with pain, fury and rage
    Et je pleure... And I cry ...
    Entraînée par la foule qui s'élance led by the crowd that starts
    Et qui danse Une folle farandole And dancing A mad farandole
    Je suis emportée au loin I am swept away
    Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole I crisp my fists, crushing the crowd who stole from me
    L'homme qu'elle m'avait donné The man she had given me
    Et que je n'ai jamais retrouvé... And that I had never found agian...

  2. #2
    Senior Member cortom's Avatar
    Join Date
    Feb 2008
    Thanks
    54
    Thanked 25 Times in 17 Posts

    Just so that Birdman shouldn't have to do all the work...
    I'll do my best.

    Je revois la ville en fête et en délire
    ...I remember (lit.: see again) the city, celebrating and delirious
    Suffoquant sous le soleil et sous la joie
    ...Suffocating from (lit. under) sun and joy
    Et j'entends dans la musique les cris, les rires
    ...And in the music I hear the cries and laughter
    Qui éclatent et rebondissent autour de moi
    ...that burst and bounce around me
    Et perdue parmi ces gens qui me bousculent
    ...and lost amidst these jostling people
    Étourdie, désemparée, je reste là
    ...dizzy and disoriented (? maybe not the best translation), I stand still
    Quand soudain, je me retourne, il se recule,
    ...when suddenly, I turn around, he steps back
    Et la foule vient me jeter entre ses bras.
    ...and the crowd just throws me in his arms
    Emportés par la foule qui nous traîne
    ...Carried away by the crowd that pulls on us,
    Nous entraîne
    ...takes us in tow.
    Écrasés l'un contre l'autre
    ...Crushed into each other
    Nous ne formons qu'un seul corps
    ...we are but one single body.
    Et le flot sans effort
    ...Without effort the flow
    Nous pousse, enchaînés l'un et l'autre
    ...pushes us, chained to each other
    Et nous laisse tous deux
    ...and leaves us both
    Épanouis, enivrés et heureux.
    ...blossoming, intoxicated, happy
    Entraînés par la foule qui s'élance
    ...carried with the crowd that pushes ahead
    Et qui danse Une folle farandole
    ...and dances a mad farandola (=folk dance)
    Nos deux mains restent soudées
    ...Our [two] hands remain (as) soldered,
    Et parfois soulevés
    ...and, at times lifted up
    Nos deux corps enlacés s'envolent
    ...our entwined bodies fly away
    Et retombent tous deux
    ...and fall back together
    Épanouis, enivrés et heureux...
    ...blossoming, intoxicated, happy...
    Et la joie éclaboussée par son sourire
    ...And joy, kindled (??) by his smile
    Me transperce et rejaillit au fond de moi
    ...pierces me, and wells up again deep inside me (lit.: at my bottom)
    Mais soudain je pousse un cri parmi les rires
    ...But suddenly, in between laughter, I let out a cry
    Quand la foule vient l'arracher d'entre mes bras...
    ...when, all of a sudden, the crowd tears him out of my arms
    Emportés par la foule qui nous traîne
    ...Carried away by the crowd that pulls on u
    Nous entraîne Nous éloigne l'un de l'autre
    ...takes us in tow, moves us apart from each other (this doesn't sound very good, but I find nothing better)
    Je lutte et je me débats
    ...I fight and I wrestle
    Mais le son de sa voix
    ...but the sound of his voice
    S'étouffe dans les rires des autres
    ...is smothered in the their (=the crowds) laughter (lit.: laughs of the others)
    Et je crie de douleur, de fureur et de rage
    ...I shout from pain, rage and anger
    Et je pleure...
    ...and I cry
    Entraînée par la foule qui s'élance
    ...carried by the crowd that pushes ahead
    Et qui danse Une folle farandole
    ...and dances a mad farandola
    Je suis emportée au loin
    ...I'm carried away in the distance
    Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole
    ...I clench my fists, damning the crowd that steals from me
    L'homme qu'elle m'avait donné
    ...the man she had given me
    Et que je n'ai jamais retrouvé...
    ...and that I've never found again...


    Phew, those Edith Piaf songs are really hard work.

    @ivresse: one recurring error I noticed is that you translate 'nous' systematically as 'we', while often it means 'us'. This may help a lot in understanding the meaning of the text. That's not meant as a criticism. I'm sure my own translation contains errors too.

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    Default merci

    well i thank you so deeply for your kindness to help out with this long translation,
    and also for the corrections you've offered!

  4. #4
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 1 Time in 1 Post

    hello agian!
    can anyone comment on "l'un et l'autre" and "l'un contre l'autre"
    is this the proper way to say "to eachother" and "into eachother"
    can anyone deconstruct this grammatically, what the l' stands for and so on?
    and perhaps give a few simple examples.
    much thanks

  5. #5
    Senior Member Zise_ti_zoi's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Thanks
    19
    Thanked 36 Times in 25 Posts

    Quote Originally Posted by ivresse View Post
    hello agian!
    can anyone comment on "l'un et l'autre" and "l'un contre l'autre"
    is this the proper way to say "to eachother" and "into eachother"
    can anyone deconstruct this grammatically, what the l' stands for and so on?
    and perhaps give a few simple examples.
    much thanks
    Well, I far as my "connaisances" reach,

    Un (masculine) is One

    Et is And

    Autre is Other

    Contre is Against

    L'un et l'autre goes for "The one and the another"

    L'un contre l'autre goes for "The one against the another"
    하늘의 별 따기...
    등잔 밑이 어둡다!

  6. #6
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2008
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by ivresse View Post
    hello agian!
    can anyone comment on "l'un et l'autre" and "l'un contre l'autre"
    is this the proper way to say "to eachother" and "into eachother"
    can anyone deconstruct this grammatically, what the l' stands for and so on?
    and perhaps give a few simple examples.
    much thanks
    As Zise said, "l'un et l'autre" is the contraction form of "le un et le autre". (it may be easier to see in the plural form "les uns et les autres")

    where
    - "le" = definite article
    - "un" and "autre" are used here as undefinite pronoun replacing without distinction each lover (in the song).

    - "et" and "contre" are conjonction or preposition (i dont remember wihch is wich)

    - "contre" may have all english senses of "against" (Je vote contre cette personne / Placez vous contre le mur). And "contre" may also mean "close by, close to sb/sth" as in "Je serre mon enfant contre mon coeur".


    In the song context (the crowd and two lovers),

    1- "... enchainés l'un et l'autre (par la foule)" may also means "... enchainés l'un à l'autre" or "... enchainés l'un avec l'autre".

    So writing "(lovers are)...chained to each other (by the irresistable crowd movement)" seems to me a good translation.


    2- In "écrasés l'un contre l'autre (par la foule)" means also "écrasés l'un sur l'autre" or "écrasés l'un dans l'autre". "Contre", here, has the meaning of proximity, to be very close to sb.

    So Cortom has it right in translating by "(we are) crushed into each other (by the crowd movement)"


    As a example, Sacha Guitry, well-know for his humor about (and against) women, had this funny line which plays with the two opposite meanings of "contre" :

    "Je suis contre (against) les femmes... tout contre (very close to them, intimate)".

    .

Similar Threads

  1. edith piaf "dan ma rue"
    By ivresse in forum French lyrics translation
    Replies: 8
    Last Post: 05-14-2011, 10:03 AM
  2. edith piaf l'etranger
    By ivresse in forum French lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 04-17-2008, 12:08 AM
  3. je ne regrette rien, Edith Piaf
    By monogramma in forum French lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 03-31-2008, 06:28 AM
  4. Edith Piaf
    By 612chris in forum French lyrics translation
    Replies: 1
    Last Post: 02-26-2008, 05:20 AM
  5. lyrics for "Perrier"by Edith Piaf
    By greyrivera in forum Lyrics request
    Replies: 1
    Last Post: 08-07-2007, 05:44 PM

Posting Permissions