edith piaf "J' m'en fous pas mal"

Thread: edith piaf "J' m'en fous pas mal"

Tags: None
  1. ivresse said:

    Default edith piaf "J' m'en fous pas mal"

    now this song, i have a hard time threading one sentence to the next.
    i don't get the flow of the translation, this is perhaps becasue i do not understand alot of the sentence structure here and the slangs.

    i hope this will be good resource for others too!
    enjoy.




    Je suis née, Passage de la Bonne Graine. I was born in hotel bonne graine
    J'en ai pris d' la graine, et pour longtemps I had took the seed , and for a long time
    J' travaille comme un chien toute la semaine I worked like a dog all week
    J' vous jure que l' patron, il est content honestly the boss, he is happy
    Mes amies se sont mises en colère : my friends get angry
    "C'est pas bien malin, c' que tu fais là... “ it is malicious, that you do that.
    Faut c' qu'y faut, mais toi, tu exagères, make mistakes, but you, you exagerate
    Tu verras qu'un jour, tu le regretteras..." you see each day, you regretted it

    J' m'en fous pas mal. I don’t care for it very much
    Y peut m'arriver n'importe quoi, there I may arrive it doesn’t matter(?)
    J' m'en fous pas mal. I don’t care for it very much
    J'ai mon dimanche qui est à moi. I have my Sunday that is for me
    C'est p't'êt' banal, Mais ce que les gens pensent de vous, it’s maybe banal but the people believe
    Ça m'est égal ! J' m'en fous ! that it’s all equal to me, I don’t care

    Il y a les bords de la Seine. There is the river of seine
    Il y a l'avenue de l'Opéra. Il y a le Bois de Vincennes There is the opera avenue There is the vincennes
    Quel beau dimanche on a là what a beautiful Sunday it has there
    Et puis, y a l' bal and after, there is a ball
    Qui vous flanque des frissons partout. Which is accompanied by shivers all over
    ' y a des étoiles there are the stars
    Qui sont plus belles que les bijoux. Who have extra beauty like jewels
    ' y a les beaux males and there are the handsome men
    Qui vous embrassent dans le cou. Who are kissed on the neck
    L' reste, après tout, J' m'en fous ! the rest, after all I don’t care

    Ce fut par un de ces beaux dimanches it was for the beautiful sundays
    Que, tous deux, l'on se mit à danser. That together they put a dance on
    De grands yeux noirs, de longues mains blanches, the big black eyes, and long pale hands
    Alors, j' me suis laissée embrasser. Then I am tangled kisses
    Mes amies se sont mises en colère : my friends say in anger
    "C' type-lâ, c'est connu, il a pas d' cœur. It’s typical, it is known, he has bad heart
    C'est un va-nu-pieds, un traîne-misère. It is a, lagging mesery
    Y t'en fra voir de toutes les couleurs..." there all colours

    J' m'en fous pas mal. I don’t care for it very much
    Il peut m'arriver n'importe quoi, it can arrive to me it’s not important what
    J' m'en fous pas mal. I don’t care for it very much
    J'ai mon amant qui est à moi. I have my lover whom is for me
    C'est p't'êt' banal Mais ce que les gens pensent de vous, it is maybe mundane but that’s what ppl believe
    Ça m'est égal ! J' m'en fous ! it’s all good to me I don’t care

    Il y a ses bras qui m'enlacent. There is his arms that take me
    Il y a son corps doux et chaud. There is his body soft and warm
    Il y a sa bouche qui m'embrasse. There is his mouth that kisses me
    Ha, mon amant, c' qu'il est beau ! ha, my lover that is beautiful.
    Et puis ' y a l' bal. and then, there’s the party
    Quand je suis dans ses bras, c'est fou. When I am in his arms, it’s crazy.
    J' me trouverais mal. I find myself sick(in a good way?)
    Quand il m' dit : "Viens ! Rentrons chez nous !" when he says to me “ come! Lets rent out house”
    Ah l'animal ! Avec lui, j'irais n'importe où. ah animal With him, I go it doesn’t matter where
    L' reste après tout, J' m'en fous ! the rest after all I don’t care

    J'ai vécu des heures si jolies I have the time so pretty
    Quand il me tenait entre ses bras. When he takes me in his arms
    J' n'aurais jamais cru que, dans la vie, I will never that in life
    On puisse être heureuse à ce point-là being happy at this point here
    Mais un jour où tout n'était que rires, but a day where all are not laughs
    Un jour de printemps rempli de joie, a day in of joy
    Il s'en est allé sans rien me dire, he is going without a thing to tell me
    Sans même m'embrasser une dernière fois... without a kiss like the last time

    J' m'en fous pas mal. I don’t care for it very much
    ' y peut m'arriver n'importe quoi,
    J' m'en fous pas mal.
    J'ai mon passé qui est à moi.
    C'est p't'êt' banal it is maybe mundane
    Mais ce que les gens pensent de vous, but that is what the people think
    Ça m'est égal. J' m'en fous ! It’s all good to me I don’t care

    Les souvenirs qui m'enlacent the memories that I embrace
    Chantent au fond de mon cœur the sing happily for my heart
    Et tous les coins où je passé and all the corners where I have passed
    Me rappellent mon bonheur, I remember my happiness
    Et puis ' y a l' bal. and then there is a party
    Je danse, et je ferme les yeux. I dance and I close my eyes
    Je crois que c'est encore nous deux. I cry that it is again us soft
    Parfois, j'ai mal. Sometimes I am sad
    J'ai mon cœur qui frappe à grands coups. I have my heart that beats
    Ça m'est égal. J' m'en fous !... It’s all the same to me I don’t care
     
  2. birdman said:

    Default

    Hi! here's my translation. I have changed the French back into the normal spelling to make it clearer.


    Je suis née, Passage de la Bonne Graine.
    I was born on Good-Seed Alley
    J'en ai pris de la graine,
    And it planted a seed in me
    [ Note that en prendre de la graine is a fairly common expression meaning 'to take one's lead from someone/something' ie. (literally) to take (good) seed from somewhere else (to plant in your own garden). However here the punning suggestion seems to be that being born there formed her character.]
    et pour longtemps
    And for a long time now
    Je travaille comme un chien toute la semaine
    I've been working like a dog the whole week through
    Je vous jure que le patron, il est content
    i can assure you that the boss, he's happy
    Mes amies se sont mises en colère
    [But] My friends get angry
    "C'est pas bien malin, ce que tu fais là...
    "It's not too smart, what you're doing
    Faut ce qu'il faut, mais toi, tu exagères,
    What has to be done has to be done, but you, you go too far
    Tu verras qu'un jour, tu le regretteras..."
    You'll see, one day you'll regret it..."

    Je m'en fous pas mal.
    I really couldn't care less
    Il peut m'arriver n'importe quoi,
    Anything might happen to me
    J' m'en fous pas mal.
    I really couldn't care less
    J'ai mon dimanche qui est à moi.
    i have my Sundays which are [all] mine
    C'est peut-être banal,
    It might be a cliché
    Mais ce que les gens pensent de vous,
    But what other people think of you
    Ça m'est égal !
    It makes no difference to me!
    J' m'en fous !
    I don't care
    Il y a les bords de la Seine.
    There are the banks of the Seine
    Il y a l'avenue de l'Opéra.
    There's the Avenue de l'Opera
    Il y a le Bois de Vincennes.
    There's Vincennes wood
    Quel beau dimanche on a là
    What lovely Sundays we have there!
    Et puis, il y a le bal
    And then there's the dancing/dancehall
    Qui vous flanque des frissons partout.
    Which makes you tremble all over
    Il y a des étoiles
    There are the stars
    Qui sont plus belles que les bijoux.
    Which are more beautiful than jewels
    Il y a les beaux mâles
    There are the handsome men
    Qui vous embrassent dans le cou.
    Who kiss you on your neck
    Le reste, après tout,
    As for the rest, after all
    J' m'en fous !
    I couldn't care less

    Ce fut par un de ces beaux dimanches
    It was on one of those wonderful Sundays
    Que, tous deux, l'on se mit à danser.
    That, the two of us, we started dancing
    De grands yeux noirs, de longues mains blanches,
    [His] big black eyes, long white hands
    Alors, je me suis laissée embrasser.
    And then, I let him kiss me
    Mes amies se sont mises en colère :
    My friends got angry
    "Ce type-lâ, c'est connu, il a pas de cœur.
    "That guy, it's well-known, is heartless
    C'est un va-nu-pieds, un traîne-misère.
    He's a bum, a down-and-out
    Il t'en fera voir de toutes les couleurs..."
    You'll go through hell with him..."

    J' m'en fous pas mal.
    Il peut m'arriver n'importe quoi,
    J' m'en fous pas mal.
    J'ai mon amant qui est à moi.
    C'est p't'êt' banal
    Mais ce que les gens pensent de vous,
    Ça m'est égal !
    J' m'en fous !

    Il y a ses bras qui m'enlacent.
    There are his arms which embrace me
    Il y a son corps doux et chaud.
    There's his body, soft and warm
    Il y a sa bouche qui m'embrasse.
    There's his mouth which kisses me
    Ha, mon amant, ce qu'il est beau !
    Ah, my lover, he's just so handsome!
    Et puis il y a le bal.
    And then there's the dancehall
    Quand je suis dans ses bras, c'est fou.
    When I'm in his arms, it's crazy
    Je me trouverais mal.
    I feel like i'm about to faint
    Quand il me dit : "Viens ! Rentrons chez nous !"
    When he says to me: "Come! let's go back to our place!"
    Ah l'animal !
    Oh! the devil!
    Avec lui, j'irais n'importe où.
    With him, I'd go anywhere
    L' reste après tout,
    As for the rest, after all
    J' m'en fous !
    I couldn't care less

    J'ai vécu des heures si jolies
    I lived through such wonderful moments
    Quand il me tenait entre ses bras.
    When he was holding me in his arms
    Je n'aurais jamais cru que, dans la vie,
    I would never have believed, that in this life
    On puisse être heureuse à ce point-là
    You could be as happy as that
    Mais un jour où tout n'était que rires,
    But one dat when everything was going so smoothly
    Un jour de printemps rempli de joie,
    A spring day full of joy
    Il s'en est allé sans rien me dire,
    He went away without saying a word
    Sans même m'embrasser une dernière fois...
    Without even giving me one last kiss...

    J' m'en fous pas mal.
    Il peut m'arriver n'importe quoi,
    J' m'en fous pas mal.
    J'ai mon passé qui est à moi.
    C'est p't'êt' banal
    Mais ce que les gens pensent de vous,
    Ça m'est égal.
    J' m'en fous !

    Les souvenirs qui m'enlacent
    My memories embrace me
    Chantent au fond de mon cœur
    Sing deep in my heart
    Et tous les coins où je passe
    And all the places where I go
    Me rappellent mon bonheur,
    Recall to me my happiness
    Et puis il y a le bal.
    And then there is the dancehall
    Je danse, et je ferme les yeux.
    I dance, and I close my eyes
    Je crois que c'est encore nous deux.
    I make believe that we're still together
    Parfois, j'ai mal.
    Sometimes, it hurts
    J'ai mon cœur qui frappe à grands coups.
    My heart starts beating harder and harder
    Ça m'est égal.
    It makes no difference to me
    J' m'en fous !...
    i couldn't care less!
     
  3. ivresse said:

    Default

    wow thank you so so very much.
    all this help and translation means so much to me!

    a world of thanks to you and others who will be helping.
    i am sure more questions shall come as this all unfolds.