Aynur Dogan - Daye (Rojek Te)

Thread: Aynur Dogan - Daye (Rojek Te)

Tags: None
  1. myrkur's Avatar

    myrkur said:

    Default Aynur Dogan - Daye (Rojek Te)

    hi! i need some help with translation of "daye (rojek te)" by aynur dogan. it's kurdish, right? can someone help me? thanks in advance!


    "Dayê delala minê
    Hele bêje çawanî
    Destên bavo maçdikim
    Silav bo xuşk û bira

    Dayê dûrbûn dijwar e
    Doza welêt ji bîrnakim
    Dil dixwaze vegerim
    Çi bikim nikarim

    Kurê min bes e vegere
    Çavên me li rê qetiya
    Ez pîr bûme bavê te kal
    Tirş û tal e bo me jî
    Kurê min bes e vegere
    Li benda te me

    Ez heyran lê lê ez qurban dayê rojek tê
    Bê xem bê şer welat azad rojek tê
    Rojek ronahî rojek bi şahî rojek tê
    Bê xem bê şer welat azad rojek tê"
     
  2. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    yes its kurdish, sory i cant translate this song complete, i only undestand some words in it
     
  3. Volcano1985's Avatar

    Volcano1985 said:

    Default

    If you find its turkish meaning we can help you
    Hasta Siempre Comandante...(Left the forum 28-04-2008)
     
  4. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    daye means mother
    Ez heyran lê lê ez qurban/ im a lover/admirer lele im victim (for you) (ing english they say oohh or aahh in kurdish they use le le in their music )

    Çi bikim - im not sure with this two word but as far as i remember it means what should i do or what todo (still am not sure)

    it wasnt much but i can only help that much hope someome can help you
     
  5. myrkur's Avatar

    myrkur said:

    Default

    thank you for answer, LaaSemaa...
    seems like there's no translation to turkish in the net. :/
     
  6. Jiyan said:

    Default

    Quote Originally Posted by myrkur View Post
    hi! i need some help with translation of "daye (rojek te)" by aynur dogan. it's kurdish, right? can someone help me? thanks in advance!


    "Dayê delala minê
    Hele bêje çawanî
    Destên bavo maçdikim
    Silav bo xuşk û bira

    Dayê dûrbûn dijwar e
    Doza welêt ji bîrnakim
    Dil dixwaze vegerim
    Çi bikim nikarim

    Kurê min bes e vegere
    Çavên me li rê qetiya
    Ez pîr bûme bavê te kal
    Tirş û tal e bo me jî
    Kurê min bes e vegere
    Li benda te me

    Ez heyran lê lê ez qurban dayê rojek tê
    Bê xem bê şer welat azad rojek tê
    Rojek ronahî rojek bi şahî rojek tê
    Bê xem bê şer welat azad rojek tê"
    Hey my friend.

    I will try to translate it for u.
    I am kurdish but kurdish language was forbidden to speak and learn in Turkey.
    Therefor i couldnt learn my mother tong.

    Now, i am trying to translate.

    Mum, u are my beautiful.
    Tell me, how are you?
    I wanna kiss my dad's hands
    And say hello my brothers.

    Mum, separateness is very difficult.
    It is unforgetable for country justice.
    My heart wants to go back,
    But, sorry i cant go back.

    Oh my son!
    Come back please.
    Our eyes are on ur way.
    I and my dad are very old now,
    Life is very hard for us.
    Oh my son!
    Please, come back.

    Mum says: We are waiting for u my son!
    Son says: One day mum, one day will come my untroubled, unwar, free country days.
    A Light day, a happy day will come one day.


    Its very dramatic songs.
    Hope u like it.
    U should listen it from AYNUR DOGAN.

    Kurdish language is the suffering language.
     
  7. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    im also kurdish its so hard to speak, i only speak a bit.
     
  8. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    Jiyan bana bu kurtce sarkiyi cevirebilirmisin?
    turkceye ve yada ingilizceye cevirebilirsin, sen bilirsin
    Its oky if you cant.

    Yara mın

    şev tarî bû, dîsa`z tenê me, bê yara xwe me
    hêstır j`çavê mın wek baranê dıbarın
    bı roj û şev lı benda yarê, xeber nayê
    tenêbûn gelekî zore, ez tırsım dayê

    tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın heznakım
    bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın

    tê bîra mın, ew roja reş tarî, baran dıbarî
    wek xeyalek gotıne mın, yar zewıcîye
    çıma çûyî jı jîyana mın, çıma yarê
    tu zanî êdî ev jîyan jı mın re bû dawî

    tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın hez nakım
    bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın

    Gotın û Muzîk: Ayhan
     
  9. myrkur's Avatar

    myrkur said:

    Default

    thank you SO MUCH, Jiyan! i didn't think anyone would reply! you've got very beautiful language really.. i've listened to other songs by Aynur, they're great, there's something in her voice...something dramatic and touching.
    thanks once again!
     
  10. Jiyan said:

    Default

    Quote Originally Posted by myrkur View Post
    thank you SO MUCH, Jiyan! i didn't think anyone would reply! you've got very beautiful language really.. i've listened to other songs by Aynur, they're great, there's something in her voice...something dramatic and touching.
    thanks once again!

    Hey myrkur.
    Your welcome.

    My english is not too good, therefor i am sorry.
    I had some mistakes i know.

    And thanks alot for ur feelings about my language.
    Cause, in Turkey lots of people disgust Kurdish.

    If u like, i can send u some songs from Rojin-Aynur and Nilufer Akbal.
    Especially, u should listen to Nilufer Akbal.
    She is very special woman.
    She is like our sister

    If u send me message, i can send u my msn adress and i can send u some songs.

    Thanks again my friend.
     
  11. Jiyan said:

    Default

    Quote Originally Posted by LaaSemaa View Post
    Jiyan bana bu kurtce sarkiyi cevirebilirmisin?
    turkceye ve yada ingilizceye cevirebilirsin, sen bilirsin
    Its oky if you cant.

    Yara mın

    şev tarî bû, dîsa`z tenê me, bê yara xwe me
    hêstır j`çavê mın wek baranê dıbarın
    bı roj û şev lı benda yarê, xeber nayê
    tenêbûn gelekî zore, ez tırsım dayê

    tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın heznakım
    bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın

    tê bîra mın, ew roja reş tarî, baran dıbarî
    wek xeyalek gotıne mın, yar zewıcîye
    çıma çûyî jı jîyana mın, çıma yarê
    tu zanî êdî ev jîyan jı mın re bû dawî

    tucaran te jı bîrnakım, tucaran jı kesek dın hez nakım
    bê te nameşe jîyana mın, yara mın, yara mın

    Gotın û Muzîk: Ayhan

    LaaSemaa merhabalar.

    Ben de Kürtçe bilmiyorum pek açıkçası.
    Ama sana buldum anlamını.

    aksam kara oldu, gene yanlizim, yarsizim
    gozyasi gozumde yagmur gibi yagiyor
    sabah aksam yari bekliyorum, habersiz
    yanlizim cok zor, korkudayim seni hic bir zaman unutmam
    bir daha kimseyi sevmem
    sensiz hayatim gecmiyo, yarim, yarim
    gene bi hayal bana dedi, yar evlenmis
    niye hayatimdan ciktin, niye yar
    biliyormusun o hayat artik benim için son oldu
    hic bir zaman seni unutmam, hic bir zaman kimseyi sevmem
    hayat sensiz geçmiyor,yarim, yarim.

    Umarım yeterlidir
     
  12. LaaSemaa's Avatar

    LaaSemaa said:

    Default

    Cook tessekurler Jiyan,
     
  13. Zagros said:

    Default

    Jiyan ur translation is good. destxwesh!