New member here. A western guy insists to know the meaning of this verse but the point with mystic eastern poem is they are not easily translatable or at least thats not my job! I'm afraid I make it shallow and reduce it's literal/symbolic values!So I need your help to translate this Persian poem by Hafez of Shiraz.
Zolf bar bad madeh ta nadahi bar badam
Naz bonyad makon ta nakani bonyadam
Mey makhor ba hame kas ta nakhoram khoone jegar
Sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam
Zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam
Torreh ra tab madeh ta nadahi bar badam
Yare biganeh masho ta nabari az khisham
Ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam
Rokh bar afrouz ke faregh koni az barge golam
Ghad bar afraz ke az sarv koni azadam
Sham'e har jam' masho var na besoozi mara
Yade har ghom makon ta naravi az yadam
Shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kouh
Shoore Shirin manama, ta nakoni Farhadam
Rahm kon bar mane meskino be faryadam ras
Ta be khake dare asef naresad faryadam
Hafez az jo're to hasha ke begardanad rouy
Man az anrouz ke dar bande to'am azadam