Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Now I need help! I'm translating Canadian driving test (don't ask!) and I can't figure out what this could be:
    slake adjustment not more than 2 inches
    It has something to do with brakes... any help is welcome (picture, English or (preferably) - SRPSKI! lol
    hvala!!!
     
  2. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Now I need help! I'm translating Canadian driving test (don't ask!) and I can't figure out what this could be:
    slake adjustment not more than 2 inches
    It has something to do with brakes... any help is welcome (picture, English or (preferably) - SRPSKI! lol
    hvala!!!
    hahaha...send us whole sentence, I know someone who could translate it
     
  3. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Quote Originally Posted by NPazarka View Post
    And thus (In some way), everything comes and disappears sooner or later.

    Something like that ..



    I can try .

    If everyone is already writing on your wall (I guess some sort of guestbook? ), so will I
    I have no words left (I'm left without any words)
    Send my greetings to all of them there, especially to Nicole and that handsome face (ehm...)
    (It's not that I know anyone but anyway...)
    Bye bye
    it's not handsome face, but handsome guy
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  4. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by y! View Post
    hahaha...send us whole sentence, I know someone who could translate it
    Maybe I should go through the entire thing first? Cause I am sure I will get stuck more than once! lol

    But well... there's not much to that sentence. It's a list of checks to do before starting to drive..

    "Deferential no leaks
    Brake chamber secure and slake adjustment not more than 2 inches


    I am in pain! I translated all sorts of things in my time.. microbiology.. physics... but omg this truck will hit me! hahaha

    Thanks y!
     
  5. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Adrienne View Post
    it's not handsome face, but handsome guy
    Right...
     
  6. mindtricks said:

    Default

    pa gde si ti Alexandra celog mog zivota????)

    translate pls
     
  7. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Alexandra, where have you been all of my life?

    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  8. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    what does this mean? I just understood parts of it :P
    "onako, bilo je loše, ali sad je dobro a kako si ti?"
    ...life after death...
     
  9. impulssi said:

    Default

    Quote Originally Posted by lorelai_g87 View Post
    what does this mean? I just understood parts of it :P
    "onako, bilo je loše, ali sad je dobro a kako si ti?"
    so-so, i was feeling bad, but now i'm ok and how are you?
     
  10. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    it's not : 'I was feeling bad' but: 'It was bad' .
     
  11. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Maybe I should go through the entire thing first? Cause I am sure I will get stuck more than once! lol

    But well... there's not much to that sentence. It's a list of checks to do before starting to drive..

    "Deferential no leaks
    Brake chamber secure and slake adjustment not more than 2 inches


    I am in pain! I translated all sorts of things in my time.. microbiology.. physics... but omg this truck will hit me! hahaha

    Thanks y!
    aaa that Canadians are not that smart, as I thought hahahah
    anyway, they translated Deferential like "Diferencijala", and they convinced me that they use that expresion, and that can't be said different
    and for lakes...they don't even know what is that
    so..sorry
     
  12. impulssi said:

    Default

    Quote Originally Posted by NPazarka View Post
    it's not : 'I was feeling bad' but: 'It was bad' .
    oops, thanks, you're right. And the phrase after it is wrong too x)

    should have been:
    so-so. it was bad. but now its ok. and how are you?

    never translate through one bloodshot eye.
     
  13. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Quote Originally Posted by y! View Post
    aaa that Canadians are not that smart, as I thought hahahah
    anyway, they translated Deferential like "Diferencijala", and they convinced me that they use that expresion, and that can't be said different
    and for lakes...they don't even know what is that
    so..sorry
    Yeah they are not! There are so many mistakes in the test that you wouldn't believe! lol
    Thanks for trying anyway!
     
  14. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    it never began for us, it will never end for us => serbian
    ...life after death...
     
  15. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Nikada nije pocelo za nas, i nikada se nece zavrsiti.
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  16. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    only 9 days separate me from you => serbian
    ...life after death...
     
  17. darcdante said:

    Default Sta je "svemu" na engleskom?

    I'm trying to translate an e-mail, and having a hard time figuring this word out. For context, here's the line:

    "da razmisli o svemu"
     
  18. darcdante said:

    Default

    So I took a break from translating and figured it out. "if everything is considered." "Svemu" is a declension of "sve," da? What is that...accusative plural?
     
  19. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Samo 9 dana mene odvajaju od tebe
     
  20. y!'s Avatar

    y! said:

    Default

    "da razmisli o svemu" is "to think about everything"


    and "svemu" is locative (case) of word "sve", meaning everything..