Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) SR/CR/BH <-> EN Translations

Tags: None
  1. lorelai_g87's Avatar

    lorelai_g87 said:

    Default

    these are some verses from a poem of Pablo Neruda

    "my endless dreams live on in your life...

    my soul is born on the shore of your (mournful) eyes.
    in your (mournful) eyes begins the land of dreams."

    => Serbian
    ...life after death...
     
  2. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Moje bezkrajne snove žive dalje u tvom životu
    Moja duša je rođena na obalu tvoje žalosne oči
    U tvoje žalosne oči počinje život snova

    There may be some mistakes ..
     
  3. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Hey guys, can somebody please tell me how one can say in Serbian (or any of the akin languages) "Marija is sick and tired". Do not take sick and tired literally, but rather it's metaphorical meaning of being fed up with something.
    Thanks in advance
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  4. Katina's Avatar

    Katina said:

    Default Serbian to English: Ana Ivanovic Advertisement

    can someone please translate? thanks
    http://au.youtube.com/watch?v=XgQWurxPxhs
     
  5. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Katina View Post
    can someone please translate? thanks
    http://au.youtube.com/watch?v=XgQWurxPxhs
    You should always read the comments made on videos cause it's most likely already been translated .

    In order for one to reach success, it is important for one to have a goal. In the future I wish to be # 1. If you know what you want, you have to risk. In sport there isn't only talent.
    One point can literally change the entire flow of the match.
    This (idea)gives me strength to continue with the fight. Even when you are losing, it doesn't mean it's over. At that time your willingness to do is necessary to move on, even more, to make that step up. I don't have a feeling that I've left out on anything in my life. I think it's all balanced out (in life). Aqua Viva: "You can do more"

     
  6. nicolestarjacki's Avatar

    nicolestarjacki said:

    Default

    Cann someone please translatee these picture commenttss!!!

    Rina Wrote:
    woLiŠ it crnKinje??
    hehe
    preLijepa je sLiKiCaa!!

    Vjeko wrote
    Da meni su one prelijepe,ali ova je mjesanka i ja smatram da su one najljepse cure na svijetu!!!

    Rina wrote
    fkt woLiŠ niCoLee
    baSh je LijepooO tooO
    i ja oboŽawam crncee!!
    hhhh

    Vjeko wrote
    Da ja ju jako volim,i jedva cekam da ju opet vidim!!

    Rina wrote
    heehhe
    kaK sLatKooO!!
    buCi buuu
    hahahhaha
    ma suPerrR tie tooO
    Umetnik u ljubavi
     
  7. djdarwin said:

    Default

    can someone translate this to serbian please =)

    It is a feeling i can't explain, i don't want it to ever go away!

    I was wrong for fallin in love, because love hurts when you love in vain!
     
  8. Miss Dobalina said:

    Default

    Quote Originally Posted by djdarwin View Post

    It is a feeling i can't explain, i don't want it to ever go away!

    I was wrong for fallin in love, because love hurts when you love in vain!
    Ovo je osećanje koje ne mogu da objasnim, ne želim da ikada nestane!
    Bilo je pogrešno što sam se zaljubio*, zato što ljubav boli kada voliš uzalud!


    * "zaljubio" if it's a male, "zaljubila" if it a female.
     
  9. Miss Dobalina said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zvezda View Post
    Hey guys, can somebody please tell me how one can say in Serbian (or any of the akin languages) "Marija is sick and tired". Do not take sick and tired literally, but rather it's metaphorical meaning of being fed up with something.
    Thanks in advance
    Hmmm... I'd say: "Mariji je dosta svega". (She had enough of everything) Also, we could say: "Mariji se sve smučilo" (Marija is sick of everything). There are few more ways to translate it, but I'd say that these two are the most common.
     
  10. djdarwin said:

    Default

    Quote Originally Posted by Miss Dobalina View Post
    Ovo je osećanje koje ne mogu da objasnim, ne želim da ikada nestane!
    Bilo je pogrešno što sam se zaljubio*, zato što ljubav boli kada voliš uzalud!


    * "zaljubio" if it's a male, "zaljubila" if it a female.
    thank you for translation =)
     
  11. reverser.boy said:

    Default

    Rina Wrote:
    woLiŠ it crnKinje?? / do u like black women
    hehe
    preLijepa je sLiKiCaa(deminutive from picture)!! / picture is beautiful

    Vjeko wrote
    Da meni su one prelijepe,ali ova je mjesanka i ja smatram da su one najljepse cure na svijetu!!! (Yes to me they are beautiful(prelepe(it means more than beautiful))) but this one is mulatto(this should mean it has black and white ancestry) and I consider that they are the most beautiful girls in the world

    Rina wrote
    fkt woLiŠ niCoLee /fkt(i think that this is short from fakat meaning "really" but I am not sure) you love Nicolee
    baSh je LijepooO tooO / it's really beautiful
    i ja oboŽawam crncee!! and I like black men
    hhhh

    Vjeko wrote
    Da ja ju jako volim,i jedva cekam da ju opet vidim!! /Yes I love her very much and I can't wait to see her again

    Rina wrote
    heehhe
    kaK sLatKooO!! / how cute?
    buCi buuu/ (cute phrase)
    hahahhaha
    ma suPerrR tie tooO / whell that's super
     
  12. reverser.boy said:

    Default

    aaaaa I don't see edit button it should be well instead of whell
     
  13. nicolestarjacki's Avatar

    nicolestarjacki said:

    Default

    thnakkk youu soo muchh reverser.boy
    Umetnik u ljubavi
     
  14. Zvezda's Avatar

    Zvezda said:

    Default

    Quote Originally Posted by Miss Dobalina View Post
    Hmmm... I'd say: "Mariji je dosta svega". (She had enough of everything) Also, we could say: "Mariji se sve smučilo" (Marija is sick of everything). There are few more ways to translate it, but I'd say that these two are the most common.
    Thanks very much for this
    Bio je Novembar 2009 godine, zamišljao sam kako hodaš ulicom Bana Jelačića cipelama od zmijske kože..
     
  15. JustMe said:

    Default

    is there anyone knows what this means?

    Варит гхолу вес бемолъсфыр казм кем


    thanks in advance
     
  16. MissEuropa88's Avatar

    MissEuropa88 said:

    Default

    Hey I was just wondering if you could translate these for me.





    hej sta ima, samo da te piitam odakle se mi znamo



    sta ima novog neznas se ni javiti
     
  17. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    What's up, I'd only like to ask you where you're from .. (mi znamo = we know, it seems like it doesn't fit in this sentence )

    Is there anything new, you don't even know how to say hi, (means, that this person or these persons are waiting on you to contact them and let them know if you're ok and stuff )
     
  18. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    Quote Originally Posted by NPazarka View Post
    What's up, I'd only like to ask you where you're from .. (mi znamo = we know, it seems like it doesn't fit in this sentence )
    or it's something like: where from we know each other
     
  19. NPazarka's Avatar

    NPazarka said:

    Default

    Yeah, you're absolutely right... . In some strange way, I've read 'odakle si' instead of 'odakle se mi znamo'
     
  20. velvet_sky's Avatar

    velvet_sky said:

    Default

    hehe it happens I do this very often, to read something else instead of what is it lol funny